cargarle el muerto a alguien

USO
Este modismo se puede traducir literalmente como "to burden someone with the dead man" y también se puede escribir "echarle el muerto a alguien".
cargarle el muerto a alguien
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
1.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
(echarle la culpa a alguien)
a. to pin the blame on someone
El acusado asegura que él no cometió el robo, pero que, como no tiene coartada, quieren cargarle el muerto.The accused claims that he didn't commit the robbery, but that, since he has no alibi, they want to pin the blame on him.
2.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
(encasquetarle una tarea a alguien)
a. to land someone with it
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Nadie quería encargarse del proyecto y le cargaron el muerto a ella.No one wanted to be in charge of the project and she was landed with it.
b. to lumber someone with it
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
¿Lavas tú los platos? - ¡Ni hablar! Te toca a ti, no intentes cargarme el muerto.Will you do the dishes? - No way! It's your turn. Don't try to lumber me with it.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce cargarle el muerto a alguien usando traductores automáticos
Palabra del día
tallar