Epictetus, Discursos en base a las anotaciones de Flavio Arriano 1.6. | Epictetus, The lectures and notes of Flavius Arrianus 1.6. |
Entre ellos Pausanias, el perrito, Arriano, Estrabón, pero algunos ambigua como Pseudo-Calístenes. | Among them Pausanias, the doggie, Arrian, Strabo, but some ambiguous as Pseudo-Callisthenes. |
Extracto de su libro nos da Diodoro, Mientras que extractos encontramos Strabo y Arriano. | Summary of his book gives us Diodorus, While extracts found in Strabo and Arriano. |
En este acuerdo y Arriano. | In this line and Arrian. |
Escribió nada, pero era estudiante en nuestra historia conocida Arriano (s. | He did not write anything; but the student had known us historic Flavio Arriano (s. |
En la descripción de los preparativos para la travesía, Arriano menciona el nombre trierarca, indicando la ciudad de donde vino. | In the description of the preparations for the crossing, Arrian mentions the name triirarchous, citing the city from which it originated. |
Por Arriano, tenemos la impresión que el trabajo de Ptolomeo era aprokatalipto y que contenía suficiente información geográfica y ethnologikes válido. | By Arriano we get the impression that the work of Ptolemy was aprokatalipto and that it contained enough valid ethnologikes and geographical information. |
Sorprendentemente peonios -profanos los que no habían superado los macedonios- sus nombres bárbaros Arriano, junto con los tracios e ilirios y Agrianes. | It is notable that the Paeonian–presumably those who haven't had overwhelmed the Macedonians- Arrian mentions them barbarians, together with the Thracians and the Illirians and the Agrianes. |
De los ocho libros de tesis han salvado de cuatro, y un libro aparte, mANUAL, donde Arriano fue de nuevo un resumen de la enseñanza moral de la maestra. | Of the eight books of Diatribwn have saved the four, and a separate book, the Egcheiridion, where again Arrian had summarized the moral teaching of teacher. |
Durante muchos años no se había prestado especial atención a este pasaje, tal vez porque fue traducido como el intento de Arriano para demostrar que Alejandro tenía de su lado la ayuda de los dioses durante la campaña. | For many years he had not paid particular attention to this passage, perhaps because he was translated as Arrian's attempt to show that Alexander had on his side the help of the gods during the campaign. |
