A mal tiempo, buena cara.

USO
Este dicho se puede traducir literalmente como "To bad weather, good face" y a veces va precedido del verbo "poner".
A mal tiempo, buena cara.
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
1.
Un refrán es una oración que ofrece un consejo o expresa una verdad general (p. ej. All that glitters is not gold.).
(dicho)
(hay que ser animoso ante las dificultades)
a. You have to look on the bright side.
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Susana se quedó sin trabajo. - En fin, a mal tiempo, buena cara. Por lo menos ahora tendrá más tiempo para ella.Susana lost her job. - Oh well, you have to look on the bright side. At least she'll have more time to herself now.
b. When the going gets tough, the tough get going.
Un refrán es una oración que ofrece un consejo o expresa una verdad general (p. ej. All that glitters is not gold.).
(dicho)
No es el mejor momento para montar un negocio, pero como se suele decir, a mal tiempo, buena cara.It's not the best of times to set up a business, but they say when the going gets tough, the tough get going.
c. Put on a brave face and weather the storm.
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
El capitán Hardy siempre estaba de buen humor, incluso cuando atacaba el enemigo. Solía decir "¡A mal tiempo, buena cara, soldado!".Captain Hardy was always in a good mood, even when the enemy attacked. He used to say "Put on a brave face and weather the storm, soldier!"
d. If life gives you lemons, make a lemonade.
Un refrán es una oración que ofrece un consejo o expresa una verdad general (p. ej. All that glitters is not gold.).
(dicho)
No llores. Mira, ahora que no tienes novio, conocerás más chicos. A mal tiempo, buena cara.Don't cry. Look, now that you don't have a boyfriend, you'll meet more guys. If life gives you lemons, make a lemonade.
e. Keep your chin up.
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Se te abrirán más oportunidades. No dejes que esto te deprima, hombre. ¡A mal tiempo, buena cara!More opportunities will come up for you. Don't let this get you down, man. Keep your chin up!
f. Keep a stiff upper lip and weather the storm.
Un modismo es una frase con un significado distinto al significado literal de cada una de las palabras que la componen (p. ej. break a leg).
(modismo)
Joe era un buen vendedor. En las malas rachas se decía a sí mismo, "A mal tiempo, buena cara".Joe was a good salesman. If he went through a bad patch, he'd say to himself, "Keep a stiff upper lip and weather the storm."
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
Ejemplos
Traductores automáticos
Traduce a mal tiempo, buena cara. usando traductores automáticos
Palabra del día
la leña