Resultados posibles:
supeditar
Bulgaria añadió que no supeditaba el cumplimiento de solicitudes de extradición a la existencia de un tratado. | Bulgaria added that it did not make the execution of extradition requests conditional upon the existence of a treaty. |
En segundo lugar, la Ley Lacey supeditaba el procesamiento a otra infracción de una ley federal o extranjera subyacente. | Second, prosecution under the Lacey Act was dependent upon a separate violation of an underlying foreign or federal law. |
Todo lo supeditaba a su trabajo: la gran obra de redención que había venido a realizar en el mundo. | Everything was held in abeyance to His work, the great work of redemption which He had come into the world to accomplish. |
En otros términos, esta absorción constituía una condición a la que se supeditaba la operación de adquisición de los activos. | In other words, this takeover of the workforce was a condition without which the takeover of the assets could not have taken place. |
La delegación, que era firmemente partidaria de la segunda hipótesis, destacó que la calidad de las actividades del Fondo se supeditaba a la disponibilidad de fondos. | The delegation strongly favoured the second scenario and underscored that the quality of the Fund's activities depended on the availability of funds. |
Mientras el Parlamento concluía la primera lectura en junio, el Consejo de Investigación supeditaba su decisión a los resultados del Consejo ECOFIN del 14 de octubre. | While Parliament completed first reading in June, the Council wanted to take its decision in the light of the outcome of the Ecofin Council of 14 October. |
La propuesta original del Secretario General, que posteriormente hizo suya el Consejo de Seguridad (A/2001/500), supeditaba esa reducción a la celebración de consultas con el Líbano y con los países que aportan contingentes. | The original proposal of the Secretary-General, endorsed subsequently by the Security Council (S/2001/500), made that reduction conditional on prior consultations with Lebanon and the troop-contributing countries. |
Con estos mimbres, en octubre de 2010, Telecinco presentó por segunda vez los compromisos a los que supeditaba la concentración, siendo en esta ocasión considerados como suficientes por la CNC. | Based on the previous data, in October 2010, Telecinco submitted for the second time the conditions that would govern the merger, which this time were regarded as sufficient by the CNC. |
En el asunto NOx la concesión de la ventaja (es decir, los derechos de emisión de NOx gratuitos) se supeditaba a que los beneficiarios estuvieran incluidos en los techos de emisiones del mismo régimen. | In the NOx case, the granting of the advantage (i.e. the free NOx trading allowances) was subject to the beneficiaries falling under the emission ceiling of the same system. |
Fuente: Elaboración propia Con estos mimbres, en octubre de 2010, Telecinco presentó por segunda vez los compromisos a los que supeditaba la concentración, siendo en esta ocasión considerados como suficientes por la CNC. | Based on the previous data, in October 2010, Telecinco submitted for the second time the conditions that would govern the merger, which this time were regarded as sufficient by the CNC. |
Más concretamente, el Canadá supeditaba la utilización del permiso general a que el valor de cada importación de productos lácteos fuera igual o inferior a 20 dólares canadienses y se destinara al uso personal del importador. | More specifically, Canada conditioned use of the general permit on each import entry of dairy products being valued at less than C$20 and for the personal use of the importer. |
En particular, el derecho internacional público supeditaba la aplicación de la norma de agotamiento de los recursos nacionales a criterios de racionalidad y no exigía tal agotamiento cuando los recursos nacionales fueran inadecuados o ineficaces. | In particular, public international law made the application of the exhaustion of local remedies dependent on criteria of reasonableness and did not require such exhaustion where local remedies were inadequate and ineffective. |
Australia informó de que no había comunicado al Secretario General si consideraría la Convención como la base jurídica de la cooperación en materia de extradición, porque no supeditaba la extradición a la existencia de un tratado. | Australia stated that it had not notified the Secretary-General as to whether it would take the Convention as the legal basis for cooperation on extradition, since it did not make extradition conditional on the existence of a treaty. |
Otro motivo para remitir al derecho interno esta cuestión era que no existían obligaciones similares para las operaciones comerciales en el contexto no electrónico, con lo cual no se fomentaría el comercio electrónico si se supeditaba a tales obligaciones especiales. | Another reason for deferring to domestic law on the matter was that no similar obligations exist for business transactions in a non-electronic environment so that the interest of promoting electronic commerce would not be served by subjecting it to such special obligations. |
Luchaba por el derecho a la autodeterminación nacional, pero supeditaba la lucha por este derecho a la unidad de todo el proletariado de Rusia, independientemente de la lengua que hablaba, la religión en la que creía o la cultura que tenía. | They fought for the right to self-determination, but the struggle for that right was subordinated to the unity of the proletariat of the whole Russia, independently from the language they spoke, the religion they believed in or the culture they had. |
Antes se supeditaba implícitamente a todas las otras dimensiones que se superponían con ella. | Before it was implicitly governed by all those other dimensions which crossed with it. |
Las modificaciones principales fueron motivadas por los requisitos impuestos por los preceptos a los que se supeditaba la aprobación de la reconstrucción. | The main modifications were due to the requirements imposed by the rules to which the reconstruction approval was subject. |
En esa decisión, la obligación de presentar información sobre esas mezclas se supeditaba al volumen de concentración y a las cantidades de las distintas actividades. | The decision established reporting requirements for such mixtures, based on the concentration and the level of activities. |
En el socialismo real, dialécticamente, el péndulo de la historia se volcó hacia un polo. El interés privado se supeditaba completamente al Bien Común. Esto requería de una burocracia centralizadora. | In real socialism, the pendulum of history tipped way too far towards one pole, utterly subjecting private interest to the common good, which in turn required a centralizing bureaucracy. |
El artículo 3 del Protocolo adicional supeditaba también la prórroga de dicho plazo a la realización por la Comisión de una evaluación final del programa de reestructuración y de los planes empresariales. | Under Article 3 of the Additional Protocol, the extension of the abovementioned period is made conditional on a final assessment of the restructuring programme and business plans by the Commission. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!