soyfer

Popularity
500+ learners.
Zipper también compuso canciones y poemas con Soyfer.
Zipper also composed songs and poems together with Soyfer.
Soyfer sobrevivió algunos pocos meses en Buchenwald.
Soyfer did not survive more than a few months at Buchenwald.
En el otoño de 1938, Soyfer fue transferido junto con Zipper y otros reclusos a Buchenwald.
In the autumn of 1938, Soyfer was transferred, together with Zipper and some other inmates, to Buchenwald.
En esa etapa de su carrera, se hizo amigo de muchos artistas y músicos izquierdistas, incluso del escritor Jura Soyfer.
During this phase in his career, he befriended many leftist artists and musicians, including the writer Jura Soyfer.
Poco tiempo después de componer la canción, el 23 de septiembre de 1938, Zipper y Soyfer fueron transferidos a Buchenwald.
Shortly after composing the song, on 23 September 1938, Zipper was transferred together with Soyfer to Buchenwald.
Un día le sugirió a Soyfer que compusiera un poema basado en el conocido eslogan del campo: 'Arbeit macht Frei' (El trabajo te liberará).
One day he suggested that Soyfer compose a poem based on the infamous slogan of the camp, 'Arbeit Macht Frei' (Work will set you free).
Un día le sugirió a Soyfer que compusiera un poema basado en el conocido eslogan del campo: 'Arbeit macht Frei ' (El trabajo te liberará).
One day he suggested that Soyfer compose a poem based on the infamous slogan of the camp, 'Arbeit Macht Frei ' (Work will set you free).
Sin embargo, la ventaja de ello es que le permitía hablar con otros prisioneros mientras trabajaba y así se reencontró con Jura Soyfer.
This had the advantage, however, of allowing him to talk to other prisoners while working, and it was here that he met up again with Jura Soyfer.
Al llegar al campo, tanto a Soyfer como al compositor Herbert Zipper les asignaron la tarea de 'caballos de carga', que era físicamente demandante.
Upon arriving at the camp, Soyfer was assigned, together with the composer Herbert Zipper, to the physically demanding work commando of 'pack horses'.
Zipper memorizó el poema que Soyfer le recitó unos días después, compuso la música en su cabeza y se las tarareó a unos prisioneros músicos.
He memorised the poem that Soyfer recited to him a few days later, composed music to it in his head, and hummed it to some fellow prisoner-musicians.
Mientras Soyfer y Zipper trabajaban como burros arrastrando el carro de cemento por el campo, conversaban sobre la importancia de grabar sus vivencias para poder preservarlas.
As he and Zipper slaved together, dragging the cement cart through the camp, they discussed the importance of recording their experiences in order to preserve them.
La diferencia entre composición de música voluntaria y forzada fue confusa en el caso de la canción del campo compuesta en 1938 por Herbert Zipper y Jura Jura Soyfer.
The distinction between voluntary and forced music-making was blurred when it came to the camp song, composed in 1938 by Herbert Zipper and Jura Soyfer.
Memorizó el poema que Soyfer le recitó unos días después, compuso la música en su cabeza y se la tarareó a unos músicos prisioneros que conocía, quienes prontamente difundieron la canción por todo el campo.
He memorised the poem that Soyfer recited to him a few days later, composed music to it in his head, and hummed it to some fellow prisoner-musicians, who soon made the song popular throughout the camp.
Como casi todos los que estuvieron involucrados en esa tarea, Soyfer contrajo tifus y fue llevado a la enfermería.
Like almost everyone who was assigned this job, he contracted typhus, and was brought to the infirmary.
Un día Zipper le sugirió a Soyfer componer un poema basado en el conocido eslogan del campo 'Arbeit macht Frei' (El trabajo te liberará).
One day Zipper suggested Soyfer compose a poem based on the infamous slogan of the camp, 'Arbeit Macht Frei' (Work will set you free).
A Soyfer le encomendaron una tarea para nada envidiable: debía cargar los cuerpos, envolverlos en frazadas y luego transportarlos hacia las puertas de entrada del campo.
Soyfer was assigned the unenviable job of corpse-bearer, wrapping corpses in blankets and then transporting them to the gates of the camp.
Unos días después, Soyfer le recitó un poema y Zipper compuso su música y de allí surgió la conocida canción 'Dachaulied' (o canción de Dachau).
A few days later Soyfer recited a poem to him, and Zipper set the poem to music. This became the well-known 'Dachaulied' (Dachau song).
Palabra del día
brillante