socavaban
Imperfecto para el sujetoellos/ellas/ustedesdel verbosocavar.

socavar

El participante comentó que dichos casos socavaban gravemente la credibilidad del Consejo.
He commented that such instances greatly undermined the Council's credibility.
Reveses militares llevaron a un punto crítico las fuerzas que socavaban sus cimientos.
Military reverses brought to a head the forces that were sapping its foundations.
Al buscar el dominio, estos agentes socavaban el potencial de cooperación en los asuntos espaciales.
In pursuing of dominance, these actors undermine the potential for cooperation in space affairs.
Los países industrializados eliminaron los subsidios que socavaban las exportaciones agrícolas de los países pobres.
Industrialized countries eliminated the subsidies that once undercut the agricultural exports of poor countries.
En julio de 2005, presentó tres propuestas de Reglamento que socavaban el significado de la resolución que la Cámara había aprobado.
In July 2005, it presented three proposals for regulations that undermined the meaning of the resolution that the House had adopted.
Estas páginas falsas de Facebook publicaban información falsa e noticias fabricadas que alababan al partido gobernante y socavaban la credibilidad de la oposición.
These fake Facebook pages were posting false information and fabricated reports praising the ruling party and undermining the opposition's credibility.
Observó además que, como era de todos sabido, la estigmatización y la discriminación socavaban la capacidad de avanzar a un ritmo más rápido.
Furthermore, she commented that we all knew that stigma and discrimination undermined the ability to progress at a faster pace.
Al maniobrar para conservar su libertad de acción en el espacio, estos agentes socavaban las protecciones jurídicas y políticas que amparaban a los bienes y agentes espaciales.
By manoeuvring to maintain freedom of action in space, these actors undermine legal and political protections of space assets and actors.
El objetivo central de este enfoque era eliminar las estructuras paralelas que socavaban los esfuerzos de la UNMIK por aplicar la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad.
The central focus in its approach aimed at removing parallel structures that undermined UNMIK's efforts to implement Security Council resolution 1244 (1999).
En consecuencia, se concluyó que las importaciones del producto afectado procedentes de Pakistán socavaban los efectos correctores del derecho en términos de precios y cantidades.
Therefore, it was concluded that the imports from Pakistan of the product concerned undermined the remedial effects of the duty in terms of prices and quantities.
En consecuencia, se concluyó que las importaciones del producto afectado procedentes de Vietnam socavaban los efectos correctores del derecho en términos de precios y cantidades.
Therefore, it was concluded that the imports from Vietnam of the product concerned undermined the remedial effects of the duty in terms of prices and quantities.
En consecuencia, se concluyó que las importaciones del producto afectado procedentes de Filipinas socavaban los efectos correctores del derecho en términos de precios y cantidades.
Therefore, it was concluded that the imports of the product concerned from the Philippines undermined the remedial effects of the duty in terms of prices and quantities.
Además, las medidas administrativas y judiciales impuestas por el Programa socavaban aún más la condición y los privilegios e inmunidades de las misiones y su personal diplomático.
Moreover, the administrative and judicial measures imposed in the Parking Programme further undermined the status, privileges and immunities of the Missions and their diplomatic personnel.
Él se paraba al portón de entrada de la ciudad haciendo juicios que socavaban intencionalmente a su padre, y David lo permitía ** en una exhibición brillante de paternidad deficiente.
He stood at the gate of the city making judgements that purposely undermined his father, and David allowed it** in a brilliant display of poor fathering.
Por intermedio de nuestro programa de análisis de sistemas se hace frente a las deficiencias de las que adolecen los sistemas vigentes durante la guerra y que socavaban el profesionalismo de la policía.
Our systems analysis programme is addressing systemic deficiencies, carried over from the war, that undermine police professionalism.
En consecuencia, se concluyó que las importaciones del producto afectado procedentes de la RAE de Macao socavaban los efectos correctores del derecho en materia de precios y cantidades.
Therefore, it was concluded that the imports from the Macao SAR of the product concerned undermined the remedial effects of the duty in terms of prices and quantities.
Hezbolá simplemente tenía que negarse a acatar estas decisiones (si realmente socavaban su seguridad) porque tenía el poder de impedir al ejército libanés desmantelar su red de comunicaciones.
Hezbollah could have simply refused to abide by those decisions (if they really undermined its security) since it has the power to prevent the Lebanese army from dismantling its communications network.
En lugar de crear una estructura permanente para luchar contra al-Qaida que se basara en nuestros valores y tradiciones más profundamente arraigados, nuestro gobierno defendió posturas que socavaban el estado de derecho.
Instead of building a durable framework for the struggle against al-Qaida that drew upon our deeply held values and traditions, our government was defending positions that undermined the rule of law.
Las acciones de Khrushchev socavaban lo sagrado, el poder del estado absolutista, el que para la mayor parte de los oficiales fue siempre una virtud más alta que los intereses del pueblo.
Khrushchev's actions were undermining that holy of holies, the power of the absolutist state, which for the majority of officials was always a higher virtue than the interests of the people.
Al parecer esas medidas consistieron en la proclamación de órdenes operacionales (incluso para fines personales o en pro del partido político), que socavaban la cadena de mando y administraban en forma selectiva los procesos disciplinarios.
These actions were said to have taken the form of issuing operational orders (including for personal or party political purposes), undermining the chain of command and selectively handling disciplinary processes.
Palabra del día
el espantapájaros