supeditar
No obstante, para contribuir al consenso y en el entendimiento de que la aprobación de este proyecto de resolución no ha de redundar en que el comercio se supedite a condiciones o en que se excluyan determinados productos, no se opuso a su aprobación. | However, in the interests of consensus and on the understanding that the draft resolution's adoption would not lead to the placing of conditions on trade or the exclusion of certain products, it had not opposed its adoption. |
Resulta oportuno que la autorización de una ECC se supedite a la posesión de un importe mínimo de capital inicial. | Authorisation of a CCP should be conditional on a minimum amount of initial capital. |
Así pues, las condiciones a que se supedite la obtención del certificado deben reflejar la naturaleza y el alcance de esta exención. | Consequently, the conditions attached to the certificate should reflect the nature and the scope of the derogation. |
La UE, junto con Turquía y Croacia, agregó además que la creación del GEE se supedite a la disponibilidad de fondos. | The EU, with Turkey and Croatia, further added that the AHEG's creation should be subject to the availability of funds. |
El término 'condicionalidad' alude al hecho de que la ayuda al desarrollo alternativo se supedite a la erradicación previa de los cultivos de coca. | Conditionality refers to making alternative development assistance conditional on prior eradication of coca crops. |
Como Grupo, valoramos favorablemente la tercera opción siempre que no se supedite a la realización de la segunda opción. | As a group, we are in favour of the third option provided it does not depend on implementation of the second option. |
No obstante, es fundamental que la posibilidad de conceder excepciones se supedite a requisitos estrictos sobre el volumen de las operaciones de pago. | However, it is essential to make the possibility of waiver subject to strict requirements relating to the volume of payment transactions. |
El informe solo dispone de palabras elogiosas para la actitud que pretende que todo se supedite a la política económica de la UE y a la competitividad. | The report has only words of praise left for the view that everything must be subordinated to EU economic policy and competitiveness. |
Por tanto, no defendemos que el comienzo de las negociaciones se supedite al reconocimiento, sino que este debería producirse en el transcurso de las mismas. | We therefore argue that the commencement of negotiations cannot be conditional upon recognition, but recognition must be forthcoming at some point during their course. |
Asimismo, los Estados miembros podrán establecer que la fecha de presentación se supedite al abono de la tasa contemplada en el artículo 37, apartado 2. | Member States may, in addition, provide that the accordance of the date of filing is to be subject to the payment of a fee as referred to in Article 37(2). |
Está previsto que el despliegue de la operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se supedite a la concurrencia de una serie de condiciones básicas que le permitan funcionar eficazmente. | It is expected that a United Nations peacekeeping operation would be deployed under basic conditions that would allow such a mission to operate effectively. |
Creo que es un éxito que se haya eliminado en buena medida la exigencia de que la adjudicación de contratos públicos se supedite al cumplimiento de cláusulas sociales y ambientales. | I count it a victory that the demand for the award of public contracts to be made dependent on compliance with social and environmental clauses has been largely struck out. |
Procede prever que la concesión de la restitución especial se supedite a la exportación de todos los trozos procedentes del deshuesado de los cuartos que se hayan sometido a control. | It should be specified that the grant of the special refund is to be conditional on all the cut meat produced by boning the quarters placed under supervision being exported. |
De forma alternativa, los Estados de la AELC pueden definir unos objetivos de eficiencia productiva en el acto de atribución por los que el nivel de compensación se supedite al grado en que se alcancen dichos objetivos. | Alternatively, EFTA States can define productive efficiency targets in the entrustment act whereby the level of compensation is made dependent upon the extent to which the targets have been met. |
Por ejemplo, los Estados miembros deberán poder definir unos objetivos de eficiencia productiva en el acto de atribución por los que el nivel de compensación se supedite al grado en que se alcancen dichos objetivos. | For instance, Member States should be able to define productive efficiency targets in the entrustment act whereby the level of compensation is made dependent upon the extent to which the targets have been met. |
A la luz de las exigencias expuestas en el considerando 10, es conveniente que la inclusión de una plataforma de subastas propia en un anexo del presente Reglamento se supedite a una serie de condiciones u obligaciones. | In view of the constraints outlined in recital (10), it is appropriate for the listing of an opt-out auction platform in an Annex to this Regulation to be made subject to conditions or obligations. |
Cumpliremos la solicitud del usuario a menos que tengamos una justificación legítima convincente para el procesamiento que se supedite a sus intereses o derechos, o si necesitamos seguir procesando los datos para presentar, ejecutar o defendernos de demandas judiciales. | We will abide by your request unless we have compelling legitimate grounds for the processing which override your interests and rights, or if we need to continue to process the data to establish, exercise or defend legal claims. |
Me gustaría referirme exclusivamente a tres de los muchos y útiles aciertos de la Presidencia griega que justifican el calificativo del Sr. Chirac, permitiendo, sobre todo hoy, que mi modestia nacional se supedite únicamente a mi satisfacción como europeo. | I shall refer to just three of the many and useful successes of the Greek Presidency that justify Mr Chirac, allowing - especially today - my national modesty to take second place to my satisfaction as a European. |
C La naturaleza y el alcance del derecho de compensación, así como cualquier condición a la que se supedite su ejercicio y la posibilidad de que se mantenga en caso de incumplimiento, insolvencia o quiebra, pueden variar de una jurisdicción a otra. | C The nature and extent of the right of set-off, including any conditions attached to its exercise and whether it would remain in the event of default or insolvency or bankruptcy, may vary from one legal jurisdiction to another. |
Es igualmente comprensible que quieran conservar los actuales acuerdos nórdicos de libre circulación y que su pertenencia a Schengen se supedite a la voluntad de aceptar que se incluyan también Noruega e Islandia, ampliando Schengen a unos 13 miembros. | It is equally understandable that they will want to preserve the existing Nordic free movement arrangements and that their membership of Schengen will be contingent upon the willingness to accept that Norway and Iceland should be included in that as well, expanding Schengen to some 13 members. |
