supeditar
Concretamente, ninguna ayuda individual concedida a tenor del régimen se supeditó desde el principio a la obligación legal de mantener la inversión inicial por lo menos durante cinco años en la región receptora de la ayuda. | In particular, no individual aid granted under the scheme was from the outset coupled with a legal obligation to maintain the initial investment for at least five years in the assisted region. |
Únicamente la implementación de una relativa autonomía en los niveles intermedios permitirá a las comunidades y a los pueblos evitar que se pongan en marcha políticas agrícolas contrarias a sus intereses, y les permitirá retomar el control de aquello que se supeditó a las solas leyes del mercado. | Implementing relative autonomy at the intermediate level is the only way of enabling communities and peoples to prevent agricultural policies being instrumentalised against their own interests, and to regain control over what has been lost solely to the law of the market. |
PRP se supeditó por lo tanto, con pasado, a la evaluación ambiente estratégica. | The PRP has been therefore subordinate, with success, to strategic the environmental appraisal. |
El resto de la fachada se supeditó a esta monumental puerta, combinándose la modulación de ladrillo y paños caleados en blanco. | The rest of the façade was based on this monumental door by combining the distribution of bricks and whitewash lengths. |
Aplicación de los compromisos y condiciones a los que se supeditó la aprobación de las ayudas objeto de la decisión de autorización condicional | Implementation of the commitments and conditions to which approval of the aid covered by the conditional authorisation decision was subject |
En resumen, los compromisos a los que se supeditó la operación de Telecinco y Cuatro fueron los que se señalan en el cuadro 5. | Table 5 summarises the conditions that governed the merging of Telecinco and Cuatro: Table 5. |
La supresión de una prohibición de la importación de cigarrillos en 1994 se supeditó a que la empresa beneficiaria comprara el tabaco en rama nacional para su elaboración en el extranjero. | The lifting of an import ban on cigarettes in 1994 was made contingent on the beneficiary company buying domestic leaf for processing abroad. |
La supresión de una prohibición a la importación de cigarrillos en 1994 se supeditó a que la empresa beneficiaria comprara el tabaco en rama nacional para su elaboración en el extranjero. | The lifting of an import ban on cigarettes in 1994 was made contingent on the beneficiary company buying domestic leaf for processing abroad. |
Dado que la entrada en vigor del citado régimen de ayudas no se supeditó a su aprobación previa por la Comisión, se registró como ayuda ilegal con el número NN 53/03. | As the entry into force of the scheme was not made subject to prior approval by the Commission, it was registered as illegal aid under number NN 53/03. |
El proyecto fue afrontado como un diseño integral basándose en el respeto del espíritu de las franquicias Ziving, donde se supeditó la distribución en planta al funcionamiento y al flujo de trabajo propio de una clínica dental. | The project was faced as a comprehensive design based on the spirit of Ziving franchises, where plant distribution was subordinated to functions and workflows common in a dental clinic. |
En particular, los documentos entregados a la Comisión ponen de manifiesto que la venta de TASQ no se supeditó a ninguna condición particular de mantenimiento de puestos de empleo, localización, o continuidad de la actividad». | In particular, the documents submitted to the Commission showed that the sale of TASQ was not conditional on, for example, job maintenance, locations or continuation of activity’. |
En particular, los documentos entregados a la Comisión ponen de manifiesto que la venta de TASQ no se supeditó a ninguna condición particular de mantenimiento de puestos de empleo, localización, o continuidad de la actividad.». | In particular, the documents submitted to the Commission showed that the sale of TASQ was not conditional on, for example, job maintenance, locations or continuation of activity.’ |
Las autoridades francesas destacan que esta condición era normal habida cuenta de la situación financiera desequilibrada de FT y precisan que la participación del Estado se supeditó también al anuncio de un plan que el mercado considerase creíble. | The French authorities stress that this condition was normal in view of France Télécom's unbalanced financial situation, the State's participation also being conditional on the announcement of a plan considered by the market to be credible. |
La empresa se constituyó a raíz de la adquisición por la News Corporation del control de Telepiù S.p.A. y de Stream S.p.A. en 2003, una concentración cuya aprobación se supeditó en su momento al cumplimiento de determinados compromisos (Asunto no COMP/M.2876 Newscorp/Telepiù). | It was formed as a result of News Corporation's take-over of Telepiù SpA and Stream SpA in 2003, a merger which was approved subject to certain commitments (Case No COMP/M.2876 Newscorp/Telepiù). |
Su mandato se supeditó al consenso en nuestra votación de enero, y en varias ocasiones, se prometió a la Asamblea Parlamentaria que el Consejo y la Comisión tendrían una implicación constante en los aspectos más importantes de la seguridad y la defensa europeas. | Her mandate was subject to our consensus vote in January and, on several occasions, the Parliamentary Assembly was promised that the Council and the Commission would be constantly involved in all the most important aspects of European security and defence. |
La compañía italiana explicó que el proyecto nació en 2008 y en los años se supeditó a distintas revisiones por parte del grupo de Amigo con el objetivo de mejorar posteriormente el perfil de eficacia del handy-cape disponibles en el mercado. | The Italian company has explained that the plan has been born in 2008 and has been in the years subordinate to various reviews from the group of Friend with the objective to ulteriorly improve the profile of efficiency of the handy-chief available on the market. |
Los Acuerdos dieron paso a reformas políticas importantes. Se supeditó el poder militar al civil, limitando las funciones del Ejército a la defensa de la soberanía nacional y de la integridad del territorio. Del autoritarimo se transitó a la democracia. | The accords opened the way for important political reforms through which the country passed from authoritarianism to democracy, subordinating military power to civilian power and limiting the army's functions to the defense of national sovereignty and territorial integrity. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!
