Nuestra tarea en la Alianza Libre Europea es la de conseguir que se reconozca y se remedie con la ayuda de nuestros colegas del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea. | Our task in the European Free Alliance is to get it recognised and cured with the help of our colleagues in the Greens/European Free Alliance. |
Espero que se remedie este enorme daño que se ha hecho a Irlanda del Norte. | I hope that this great wrong which has been done to Northern Ireland will be put right. |
Los puestos adicionales deben llenarse rápidamente y de forma que se remedie la insuficiente representación de determinados Estados Miembros. | The additional posts should be filled swiftly and in such a way as to remedy the under-representation of certain Member States. |
En tercer lugar, quisiera pedir que en ese proceso se remedie el déficit democrático: sin lugar a dudas, en la próxima Conferencia Intergubernamental. | Thirdly, I would ask for the democratic deficit in this process to be repaired, certainly at the next Intergovernmental Conference. |
Si se ha infringido la Ley, se emprenderán acciones, a menos que se remedie dicha infracción de una manera específica. | If there has been a breach of the law then action will be taken unless that breach is put right in a very specific way. |
Sin embargo, ¿dónde están las resoluciones, los informes del Secretario General, las exigencias de que esta política —para utilizar un término familiar— cese y se remedie? | Yet where are the resolutions, the reports of the Secretary-General, the demands that this policy—to use a familiar phrase—cease and be reversed? |
No obstante, hasta que no se remedie la situación se debe seguir proporcionando recursos extrapresupuestarios para compensar la falta de recursos ordinarios. | However, until such time as the situation was rectified, extrabudgetary resources must continue to be provided to make up for the lack of regular budget resources. |
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea está muy orgulloso de haber logrado que esto se remedie en la resolución, aunque sea solo con prudencia. | We in the Group of the Greens/European Free Alliance are very proud of our achievement in having this fixed in the resolution, even if only cautiously. |
Las ocho páginas que se dedican al resumen analítico en el actual informe no han estado a la altura de las expectativas, y esperamos que esto se remedie en el futuro. | The eight pages that are dedicated to the analytical summary in the current report have not met that expectation, and we hope that this will be improved in the future. |
Saltrón (Venezuela) dice que la Constitución estipula que toda persona puede pedir que se remedie una situación jurídica que se haya visto menoscabada por error judicial o por una demora u omisión injustificada. | Mr. Saltrón (Venezuela) said that the Constitution stipulated that any person could request that a legal situation which had been impaired by a miscarriage of justice, or an unjustified delay or omission should be remedied. |
Siendo la indolencia un hábito arraigado, y desarrollado a lo largo de los años, no podemos esperar que se corrija en un día o dos; ni que se remedie con un tratamiento blando. | Since indolence is a confirmed habit that has been developed over the years, we cannot hope to correct it in a day or two, nor can we expect to remedy it by any soft treatment. |
Esperamos sinceramente que, con nuevos esfuerzos e iniciativas, prevalezca en la Conferencia una atmósfera de convergencia y no de divergencia y se remedie la parálisis que la aqueja actualmente con respecto a su programa de trabajo. | We sincerely hope that with new initiatives and efforts an atmosphere of convergence will prevail over divergence and that the current stalemate on the work programme of the CD will be circumvented. |
