Resultados posibles:
recalcaba
Imperfecto para el sujetoyodel verborecalcar.
recalcaba
Imperfecto para el sujetoél/ella/usteddel verborecalcar.

recalcar

En el informe se recalcaba además la necesidad de crear una mayor conciencia pública de los derechos que asisten a las personas.
The report also highlighted the need for more public awareness about the rights to which people are entitled.
En la declaración del Consejo de Seguridad de 29 junio de este año sobre las armas pequeñas también se recalcaba la importancia de ese objetivo.
The Security Council's statement of 29 June this year on small arms also underscored the importance of this goal.
En el informe elaborado por la comisión temporal, se recalcaba que unos servicios de inteligencia eficaces son una necesidad en nuestra sociedad moderna.
In the report drawn up by the temporary committee, it was emphasised that effective intelligence services are necessary in our modern society.
También se recalcaba que, como consecuencia de esta falta de confianza, todas las carencias y fallas se magnificarían y serían examinadas desde esa óptima particular.
It had also made the point that, as a consequence of this lack of trust, any shortcomings and flaws would be amplified and be viewed through that particular lens.
Este apoyo gubernamental para las renovables fue evidenciado por la presentación de la Directora de Energía del gobierno costarricense Gloria Villa, en dónde se recalcaba dicho apoyo por parte del MINAET.
Such government support for renewables was evidenced by the presentation from the Costa Rican government' director of energy, Gloria Villa, regarding the legacy of support for renewables by the MINAET.
El segundo punto que deseo mencionar es que, durante la primera lectura, presentamos una serie de enmiendas al artículo 27, en las que se recalcaba el aspecto de las condiciones del mercado laboral.
The second thing I have to mention is that, during the first reading, we tabled a number of amendments to Article 27, in actual fact emphasising the aspect of labour market conditions.
En la carta del Representante Permanente del Sudán se recalcaba que esa medida constituía un desprecio y una falta de respeto totales respecto del Consejo, sus decisiones y sus miembros y los de las Naciones Unidas.
The letter from the Permanent Representative of the Sudan stressed that such action constituted a total disregard and disrespect for the Council, its decision and its members and those of the United Nations.
En la comunicación se recalcaba que la protección de los derechos humanos era de hecho responsabilidad del Estado que no había escatimado esfuerzo alguno por investigar y enjuiciar a los perpetradores de cualquier forma de violación de los derechos humanos.
The communication stressed that protecting human rights was indeed the responsibility of the State which had spared no effort to investigate and prosecute the perpetrators of human rights violations in any form.
Hoy se pone realmente a prueba nuestra capacidad de comprometernos a aplicar lo que se acordó en los documentos finales de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, en los que se recalcaba, entre otras cosas, la necesidad de dar prioridad a los niños.
Today we face a real test of our ability to commit ourselves to implementing what was agreed upon in the final documents of the World Summit for Children, which stressed, inter alia, the need to give priority to children.
Se recalcaba además la importante función que podían desempeñar las organizaciones no gubernamentales en la difusión más amplia de información sobre el cambio climático, como complemento de las campañas gubernamentales sobre esta cuestión.
The important role that NGOs could play in the wider dissemination of information on climate change was emphasized as complementary to government campaigns on the issue.
Palabra del día
el hombre lobo