prolongaban
Imperfecto para el sujeto ellos/ellas/ustedes del verbo prolongar.

prolongar

Quizá cinco sesiones por semana, pero no se prolongaban tanto en el tiempo.
May be five sessions a week, but they didn´t last in time.
Quizá cinco sesiones por semana, pero no se prolongaban tanto en el tiempo.
May be five sessions a week, but they didn ́t last in time.
Con anteriodidad, la cantidad de tiempo permitido para los movimientos no estaba regulada y algunas partidas se prolongaban por eternidades.
Prior to this the amount of time allowed for moves was not regulated and some games went on for ages.
Los SS recurrían a la fuerza solo raramente, por lo general cuando las despedidas de los miembros de la familia se prolongaban demasiado.
The SS personnel only rarely resorted to force, usually when farewells between family members lasted too long.
Sin embargo, el personal de la Oficina del Alto Comisionado señaló que los plazos para la contratación de consultores se prolongaban si la documentación presentada por las dependencias sustantivas de la Oficina del Alto Comisionado estaba incompleta.
However, OHCHR staff reported that the submission of incomplete documentation by OHCHR substantive offices resulted in longer lead times in recruiting consultants.
Tal ocurría, por ejemplo, cuando los recursos internos se prolongaban indebida o irracionalmente o no ofrecían posibilidad de constituir un recurso efectivo, o cuando los tribunales nacionales estaban completamente sometidos al poder ejecutivo.
Such was the case, for example, where local remedies were unduly and unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief, or where local courts were completely subservient to the executive branch.
Tal ocurría, por ejemplo, cuando los recursos internos se prolongaban indebida o poco razonablemente o no ofrecían posibilidad de obtener un remedio eficaz, o cuando los tribunales nacionales estaban completamente sometidos al poder ejecutivo.
Such was the case, for example, where local remedies were unduly and unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief, or where local courts were completely subservient to the executive branch.
En los largos viajes, en cenas que se prolongaban hasta el amanecer, en visitas a monasterios, a casas de ricos y de pobres, tuvimos la ocasión de compartir algo de la vida de los coptos.
On long trips, during dinners that lasted until dawn, during visits to monasteries, to the homes of the rich and the poor, we had the opportunity to take part in some way of the life of the Copts.
Puesto que las consultas se prolongaban, se decidió retomar la cuestión posteriormente.
Since consultations were ongoing, it was decided that we would address the matter at a later stage.
La Junta observó que en algunas etapas del ciclo de adquisiciones los trámites se prolongaban excesivamente.
The Board noted that procurement lead times were lengthy at various stages of the procurement cycle.
Vi dos puertas muy grandes y estrechas en medio, y escaleras que se prolongaban en el túnel.
I saw two very tall and slender doors in the middle, and stairs that outstretched into the tunnel.
Éstas se prolongaban hasta medianoche y, a menudo, estaban acompañados de bailes, de carreras de caballos y de diferentes juegos de azar.
They lasted until midnight and were often the occasion for dances, horse racing and different games of chance.
A continuación llegaba la 'patota' y comenzaban los interrogatorios, que duraban toda la noche y muchas veces se prolongaban hasta el mediodía.
Then the 'gang' arrived and the interrogations started, which lasted the whole night, and often until midday the next day.
Un estudio de seguimiento posterior demostró que los beneficios clínicos advertidos se prolongaban en el tiempo, incluso cuando ya no se realizaba ninguna terapia virtual.
An undergoing follow-up study is showing that the clinical benefits last in time even in absence of the virtual therapy.
Las discusiones se prolongaban hasta las altas horas de la madrugada; prevalecía un sentido de excitación, y se le ofrecía a la creatividad una situación en la que podía cruzarse, polinizarse y prevalecer.
Discussions would often go hours into the early morning; a sense of excitement prevailed, and creativity was offered the situation in which it could cross-pollinate and thrive.
Las discusiones se prolongaban hasta las altas horas de la madrugada; prevalecía un sentido de exitación, y se le ofrecía a la creatividad una situación en la que podía cruzarse, polinizarse y prevalecer.
Discussions would often go hours into the early morning; a sense of excitement prevailed, and creativity was offered the situation in which it could cross-pollinate and thrive.
Todo momento era bueno para encontrarse, los posteriores a la cena se prolongaban en vivos, alegres y variados grupitos, en el bar o en el parque hasta mucho más allá de la medianoche.
Each moment was an excuse to meet together. Even after dinner, joyful and varied groups gathered in the café or in the park until well past midnight.
Los debates y los análisis de las muchas crisis se prolongaban hasta altas horas de la madrugada y acabaron conociéndose como 'las noches de Beijing', que culminaron en una declaración conjunta.
The discussions and analysis of the multiple crises which led to a collective statement went long into the night, and became known as the Beijing nights. 33.
La Convención estipulaba que el Comité tendría dos períodos de sesiones anuales de solo dos semanas de duración, aunque en la actualidad los períodos de sesiones se prolongaban hasta tres semanas, de conformidad con una resolución aprobada por la Asamblea General en 1996.
The Convention provided that the Committee would meet for two annual sessions of two weeks only, although its sessions currently extended to three weeks pursuant to a General Assembly resolution of 1996.
En el procedimiento de solución de diferencias del antiguo GATT no había calendarios preestablecidos, la parte vencida podía bloquear la adopción de las resoluciones, no existía un Órgano de Apelación y muchos casos se prolongaban durante largo tiempo sin que se llegase a ninguna conclusión al respecto.
Under the former GATT's procedure for settling disputes, there were no fixed timetables, adoption of rulings could be blocked by the losing party, there was no Appellate Body, and many cases dragged on for a long time inconclusively.
Palabra del día
el mantel