plasmar
Los primeros trabajos de Meireles se plasmaron en forma de dibujos. | Meireles's first works took the form of drawings. |
Por lo tanto, Italia considera que las elecciones que se plasmaron en el Acuerdo fueron racionales. | Italy therefore considers that the choices made in the Agreement were rational. |
En el Convenio se plasmaron tanto los principios generales, como las normas especiales relacionadas con la nacionalidad. | The Convention consolidates both general principles and special rules relating to nationality. |
Estas prácticas se plasmaron en un kit informativo que se utilizará para capacitar alcaldes de estos tres países. | These practices were captured to produce a tool kit which is being used to train municipal mayors in these three countries. |
Los resultados de tal visita se plasmaron en la firma de varios documentos para la realización de colaboraciones entre ambos países. | The results of the visit were the signing of several documents for cooperation between the two countries. |
En la declaración se plasmaron también varios compromisos en materia de armonización de la reglamentación, financiación pública y mejoras en la conectividad. | The Declaration also included several commitments in the areas of regulation harmonization, public financing and improvements in connectivity. |
Los proyectos de los cinco finalistas se plasmaron en cartón, madera y tela con la ayuda del trabajo conjunto de los más de 80 estudiantes participantes. | The five finalists were built from cardboard, wood and fabric by all of the 80+ students working together. |
Esta fue la primera vez que las enseñanzas del Buda se plasmaron en forma escrita y, en este caso, fueron escritas en el idioma pali. | This was the first time Buddha's teachings were put into written form and, in this case, they were rendered into the Pali language. |
Las negociaciones sobre la agricultura que se están desarrollando en la OMC deberían conducir a un resultado coherente con las aspiraciones que se plasmaron en el mandato de Doha. | The negotiations on agriculture taking place in the WTO should deliver an outcome that is consistent with the ambition set out in the Doha mandate. |
Este estudio tiene la finalidad de investigar los procedimientos políticos autoritarios que se plasmaron en las prácticas de varios agentes que constituían la vida política en Brasil en 1980. | The purpose of this study is to research authoritarian political procedures crystallized in the practices of several agents that constituted the national political life in 1980. |
Pese a esta labor, una serie de objetivos estratégicos del marco de cooperación nacional no se plasmaron en proyectos y solo algunos de ellos incluyeron estrategias de conclusión dirigidas a asegurar la sostenibilidad. | Despite these efforts, a number of CCF strategic objectives were not formulated into projects and only a handful included exit strategies aimed at ensuring sustainability. |
Sobre esto y sus consecuencias se tomaron importantes decisiones en la Conferencia de Monterrey celebrada en el mes de marzo, que se plasmaron en su documento final denominado Consenso de Monterrey. | Important decisions on this and its consequences were taken at the Monterrey Conference in March, which appeared in its final document known as the Monterrey Consensus. |
El proceso de diálogo nacional prosiguió con calma, aunque las diligencias de los 12 miembros de la Comisión Preparatoria se plasmaron el 8 de diciembre en la constitución de un comité permanente integrado por 30 miembros. | The national dialogue process proceeded slowly, although the efforts of the 12-member Preparatory Commission resulted in the inauguration of a 30-member steering committee on 8 December. |
Incorporaron medidas que aseguraban la transparencia y proporcionalidad de las ayudas públicas a estos operadores que se plasmaron en la adopción, cada cinco años, de la Carta del Servicio Público de Radiotelevisión (Public Service Broadcasting Charter). | Incorporated measures to ensure transparency and proportionality in the use of state aid by these TV operators, which resulted in the adoption, every five years, of the Public Service Broadcasting Charter. |
Los derechos de los pueblos indígenas se plasmaron en la Constitución Nacional Argentina de 1994, en constituciones provinciales y en otras leyes precedidas por la ley sobre Política Indígena y Apoyo a las Comunidades Aborígenes de 1985. | The rights of Indigenous Peoples were incorporated into Argentina's National Constitution in 1994 as well as in provincial constitutions and other laws that followed the 1985 law on Indigenous Policy and Aboriginal Community Support. |
La presentación del informe y las respuestas de la delegación del Brasil a las preguntas y recomendaciones formuladas por el Comité se plasmaron en una publicación a la que se dio amplia difusión y que se publicó también en el sitio web de la SPM. | The presentation of the Report and the Brazilian delegation's responses to the CEDAW Committee questions and recommendations to Brazil resulted in a widely distributed publication that was made available on the SPM web site. |
Sin em-bargo, estos esfuerzos no se plasmaron en un proyec- to finalizado en 2010. | However, these efforts had not yet yielded a constructed project by 2010. |
Los datos de los pacientes se plasmaron en una planilla de vaciamiento confeccionada por los autores de la investigación. | The data from the patients were noted down in a worksheet prepared by the authors of the investigation. |
Parece claro además que es necesario apostar por objetivos más ambiciosos que los que se plasmaron en el Acuerdo de París. | It also seems clear that it is necessary to bet on more ambitious objectives than those embodied in the Paris Agreement. |
También sorprende su imponente arquitectura en la que se plasmaron impresionantes conocimientos astronómicos mediante el delicado manejo y dominio de todo tipo de materiales líticos. | Also surprises their architecture where they put on record astronomical knowledge moulded delicately into different types of lithic materials. |
