plasmar
Las ideas revolucionarias de Hans Hollein o Coop Himmelb(l)au se plasmaban en su mayoría en proyectos e instalaciones. | However, most of the revolutionary ideas of Hans Hollein and Coop Himmelb(l)au remained just projects and installations. |
Con este enfoque se plasmaban los esfuerzos realizados para lograr una mayor coherencia entre las distintas actividades de la UNCTAD. | This approach brought out the efforts made to achieve greater coherence among all the various activities of UNCTAD. |
La República de Corea celebró los esfuerzos que había hecho el Gobierno por promover y proteger los derechos humanos, que se plasmaban en la creación de una infraestructura de derechos humanos, a pesar de las dificultades que le había planteado el conflicto armado. | The Republic of Korea welcomed efforts made by the Government to promote and protect human rights, as reflected by the establishment of human rights infrastructure, despite the challenge of armed conflict. |
Si las voces que oía se plasmaban un instante antes en mi mente. | The voices I heard formed an instant beforehand in my mind. |
Estas incertidumbres se plasmaban finalmente en la obtención de excelentes vinos, bien estructurados y muy bien dotados para el envejecimiento, tan buenos como los de la cosecha 2001, mientras que otra parte significativa de la cosecha no ha alcanzado tales expectativas. | While some excellent wines have been obtained, with a good structure and superb ageing potential -comparable to the 2001 Vintage- a significant part of the harvest has yielded less desirable results. |
Se sostiene que en el documento entregado por el CICR el 15 de mayo de 1993, en donde se plasmaban las denuncias recibidas respecto de desapariciones desde 1979 a 1992, nunca hubo un documento que señalara denuncias de desapariciones de menores. | It is argued that, in the document delivered by the ICRC on May 15, 1993 and compiling the reports received regarding disappearances from 1979 to 1992, there was no document reporting the disappearance of children. |
Se sostiene que en el documento entregado por el CICR el 15 de mayo de 1993, en donde se plasmaban las denuncias recibidas respecto de desapariciones desde 1979 a 1992, nunca hubo un documento que señalara denuncias de desapariciones de menores. | It is argued that the document provided by the ICRC on May 15, 1993, which set forth the complaints received with respect to disappearances from 1979 to 1992, there was no document noting complaints involving the disappearance of minors. |
