Resultados posibles:
partía
Imperfecto para el sujetoyodel verbopartir.
partía
Imperfecto para el sujetoél/ella/usteddel verbopartir.

partir

Quedó dura la tierra y se partía como marquesote.
Then it became hard and cracked like rock candy.
La tierra se partía cuando caminaba, y los edificios se derrumbaban en su paso.
The ground shattered where he walked, and the buildings crumbled in his path.
Recuerdo que se partía la manzana en cuatro, y un cuarto de manzana para cada uno.
She used to split the apple into quarters... and give each of us a piece.
Sería incorrecta la idea de que en Colombia y en Cuba se partía de las mismas circunstancias.
It would be incorrect to think that Colombia and Cuba began with the same set of conditions.
No levanté la vista para no comprobar que la gente que andaba a mi alrededor se partía de risa.
I didn't lift my eyes not to see that the people around me burst out laughing.
Él creía que la insulina estaba hecha como proinsulina, es decir, como una molécula única que luego se partía por la mitad.
He thought that insulin was made as proinsulin; that is, as a single molecule that was later cut in half.
Sentí mi espalda comprimir armoniosamente la chapa de la tapa del capó al tiempo que la parte trasera del casco se partía ligeramente durante el mismo impacto.
I felt my back compress harmoniously against the car plate cover hood while the back of the helmet was slightly split during the same impact.
Para llevar a cabo la investigación se partía de la hipótesis de que existe una tendencia publicitaria basada en la comunicación a partir de los resultados obtenidos en experimentos sociales concebidos por una marca.
This research was conducted based on the hypothesis that there is an advertising trend based on communicating the results obtained in social experiments designed by a brand.
Al convocar la Conferencia se partía de dos supuestos. En primer lugar, que la cooperación con los PRM requiere de un esfuerzo cooperativo a escala internacional, de un diálogo constructivo en el que participen de forma activa y protagonista los propios PRM.
The Conference was convened on the basis of two assumptions: first, that cooperation with MICs requires cooperative efforts at the international level, a constructive dialogue in which MICs themselves play an active and leading role.
Las ideas llevadas a cabo en este proyecto se basan en el respeto por las características propias de las preexistencias: promover una relación espacial interior y exterior natural, aprovechando y poniendo en valor cualidades intrínsecas de las cuales se partía desde el inicio.
The ideas implemented in this project are based on respect for the characteristics inherent to the pre-existence: to promote a natural interior and exterior spatial relationship, making the most of and enhancing the intrinsic qualities that were the basis of the works from the start.
La gente se partía de risa con mis disfraces.
People would split their sides at my costumes.
Nos metieron en un recinto vacío y por varias horas se llevaron a Mauricio, mi hijo de dos meses. Sentí entonces que el mundo se partía. No quería vivir. Ya ni siquiera lloraba.
They put us in an empty room, and for several hours they kept Mauricio, my son aged two months, I felt that the world was falling to pieces, I did not want to live. I did not even cry.
Se partía, naturalmente, de que Prusia cambiaría su sistema político y que satisfaría las pretensiones de los ideólogos de la burguesía[xv].
This naturally presupposed that Prussia would change its entire political system, that it would fulfil the demands of the ideologists of the bourgeoisie.
Se diferencia del sistema Diplock, según el cual se partía de la base del proceso sin jurado para ciertos delitos.
This is different to Diplock where the default was non-jury trial for certain offences.
En el caso de las fuentes, se partía de estudios anteriores como el de David J. Cann y Philip B. Mohr.
In the case of sources, there are previous studies like those of David J. Cann and Philip B. Mohr.
La obra está llena de esos momentos cuando el camino de su vida se partía en dos y ella tomaba ciertas decisiones.
The play is full of those moments in my grandmother's life, when her life path split in two and she made certain decisions.
La situación era muy distinta en el momento inicial, ya que se partía de una situación diferente en cada Estado miembro.
The situation was very different initially, since we were working on the basis of differing situations in each of the Member States.
A la mañana siguiente pudo contactarse con Eduardo, quien se partía de la risa cuando supo lo ocurrido en el aeropuerto.
The following morning he managed to get in touch with Eduardo, who laughed his head off when he heard what had happened at the airport.
Ahora bien, se partía de la base de que, para que haya calidad, debe dotarse a todos los servicios de idiomas de condiciones de trabajo igualmente favorables.
However, quality was predicated on the provision to all the language services of equally favourable working conditions.
Con esta opción, se partía del supuesto de que el Estado federado tenía que asumir las deudas acumuladas por la empresa vitivinícola hasta finales de 2002.
This option assumed that the Land had to take over the liabilities accrued by the wine business by the end of 2002.
Palabra del día
el hombre lobo