Quedó dura la tierra y se partía como marquesote. | Then it became hard and cracked like rock candy. |
La tierra se partía cuando caminaba, y los edificios se derrumbaban en su paso. | The ground shattered where he walked, and the buildings crumbled in his path. |
Recuerdo que se partía la manzana en cuatro, y un cuarto de manzana para cada uno. | She used to split the apple into quarters... and give each of us a piece. |
Sería incorrecta la idea de que en Colombia y en Cuba se partía de las mismas circunstancias. | It would be incorrect to think that Colombia and Cuba began with the same set of conditions. |
No levanté la vista para no comprobar que la gente que andaba a mi alrededor se partía de risa. | I didn't lift my eyes not to see that the people around me burst out laughing. |
Él creía que la insulina estaba hecha como proinsulina, es decir, como una molécula única que luego se partía por la mitad. | He thought that insulin was made as proinsulin; that is, as a single molecule that was later cut in half. |
Sentí mi espalda comprimir armoniosamente la chapa de la tapa del capó al tiempo que la parte trasera del casco se partía ligeramente durante el mismo impacto. | I felt my back compress harmoniously against the car plate cover hood while the back of the helmet was slightly split during the same impact. |
Para llevar a cabo la investigación se partía de la hipótesis de que existe una tendencia publicitaria basada en la comunicación a partir de los resultados obtenidos en experimentos sociales concebidos por una marca. | This research was conducted based on the hypothesis that there is an advertising trend based on communicating the results obtained in social experiments designed by a brand. |
Al convocar la Conferencia se partía de dos supuestos. En primer lugar, que la cooperación con los PRM requiere de un esfuerzo cooperativo a escala internacional, de un diálogo constructivo en el que participen de forma activa y protagonista los propios PRM. | The Conference was convened on the basis of two assumptions: first, that cooperation with MICs requires cooperative efforts at the international level, a constructive dialogue in which MICs themselves play an active and leading role. |
Las ideas llevadas a cabo en este proyecto se basan en el respeto por las características propias de las preexistencias: promover una relación espacial interior y exterior natural, aprovechando y poniendo en valor cualidades intrínsecas de las cuales se partía desde el inicio. | The ideas implemented in this project are based on respect for the characteristics inherent to the pre-existence: to promote a natural interior and exterior spatial relationship, making the most of and enhancing the intrinsic qualities that were the basis of the works from the start. |
La gente se partía de risa con mis disfraces. | People would split their sides at my costumes. |
Nos metieron en un recinto vacío y por varias horas se llevaron a Mauricio, mi hijo de dos meses. Sentí entonces que el mundo se partía. No quería vivir. Ya ni siquiera lloraba. | They put us in an empty room, and for several hours they kept Mauricio, my son aged two months, I felt that the world was falling to pieces, I did not want to live. I did not even cry. |
Se partía, naturalmente, de que Prusia cambiaría su sistema político y que satisfaría las pretensiones de los ideólogos de la burguesía[xv]. | This naturally presupposed that Prussia would change its entire political system, that it would fulfil the demands of the ideologists of the bourgeoisie. |
Se diferencia del sistema Diplock, según el cual se partía de la base del proceso sin jurado para ciertos delitos. | This is different to Diplock where the default was non-jury trial for certain offences. |
En el caso de las fuentes, se partía de estudios anteriores como el de David J. Cann y Philip B. Mohr. | In the case of sources, there are previous studies like those of David J. Cann and Philip B. Mohr. |
La obra está llena de esos momentos cuando el camino de su vida se partía en dos y ella tomaba ciertas decisiones. | The play is full of those moments in my grandmother's life, when her life path split in two and she made certain decisions. |
La situación era muy distinta en el momento inicial, ya que se partía de una situación diferente en cada Estado miembro. | The situation was very different initially, since we were working on the basis of differing situations in each of the Member States. |
A la mañana siguiente pudo contactarse con Eduardo, quien se partía de la risa cuando supo lo ocurrido en el aeropuerto. | The following morning he managed to get in touch with Eduardo, who laughed his head off when he heard what had happened at the airport. |
Ahora bien, se partía de la base de que, para que haya calidad, debe dotarse a todos los servicios de idiomas de condiciones de trabajo igualmente favorables. | However, quality was predicated on the provision to all the language services of equally favourable working conditions. |
Con esta opción, se partía del supuesto de que el Estado federado tenía que asumir las deudas acumuladas por la empresa vitivinícola hasta finales de 2002. | This option assumed that the Land had to take over the liabilities accrued by the wine business by the end of 2002. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!