obligar
Es como si se cuadraran las cuentas tras cinco años de trabajo, después de que se obligara a la Comisión de Santer a marcharse. | It is a kind of balancing of the books following five years’ work since the Santer Commission was forced to go. |
Las obligaciones citadas precedentemente relativas a la identificación serían poco eficaces si no se obligara al intermediario a consignar los resultados de esos distintos exámenes y conservarlos. | The aforementioned obligations concerning identification would have little effect if the intermediary were not required to record the results of the various investigations and retain them. |
El Grupo de Trabajo podría estudiar la posibilidad de recomendar que se obligara a los Estados a permitir la presentación de quejas ante sus propios tribunales contra los actos de sus fuerzas militares. | She said the working group might wish to consider recommending that States be required to allow claims to be brought in their own courts against actions by their military forces. |
Además, si se obstruyera la interoperabilidad mediante patentes de programas y se obligara a los consumidores a adquirir y utilizar siempre productos fabricados por la misma empresa, las consecuencias serían enormes, especialmente de naturaleza económica. | Furthermore, if interoperability were to be obstructed by patents on programs and consumers were forced in all cases to only purchase and use products made by the same company, there would be huge consequences, mainly of an economic nature. |
No se obligará al tercero a pagar la factura. | This party is not required to pay the bill. |
Esta frase enganchó su amor propio y se obligará a prestar tu mensaje a la atención de. | This phrase caught her feelings and forced to pay for your message attention. |
Ya no se obligará a los beneficiarios de los fondos de la UE a abrir cuentas bancarias independientes remuneradas. | Beneficiaries of EU funds will no longer be obliged to open separate interest bearing bank accounts. |
No se obligará a los Estados miembros y a las empresas a cumplir la legislación si no existen sanciones adecuadas. | You will not force Member States and companies into complying with the law if there are no adequate sanctions in place. |
En ninguna circunstancia se obligará a su personal a llevar a cabo actividades que dificulten el cabal cumplimiento de sus tareas. | In no Circumstances shall their personnel be compelled to perform activities which would interfere with the proper performance of these tasks. |
A pesar de su posición debilitada, se obligará a los EE.UU., como la potencia imperialista más grande, a que intervengan en algunas de estas crisis. | Despite its weakened position, the US, as the largest imperialist power, will be compelled to intervene in some of these crises. |
En ningún caso se obligará al imputado, mediante coacción física o moral, a que se declare culpable de la infracción. | Guarantees for the defendant. In no circumstance shall the defendant be forced, through physical or psychological coercion, to admit to guilt in respect of the violation. |
Se obligará a una persona de pensamiento que admita, debido a todo el esto, que la creación es primero espiritual, con ley mental, y entonces comprobación en la manifestación. | A thinking person will be compelled to admit, in view of all this, that creation is first spiritual, through mental law, and then physical in manifestation. |
Por último, los fabricantes de la Unión Europea podrán cumplir las nuevas exigencias y, en el caso de los vehículos importados, se obligará a los fabricantes extranjeros a que cumplan nuestros requisitos. | Finally, European Union manufacturers will be able to meet the new requirements and, in the case of imported vehicles, we will be able to force foreign manufacturers to meet our requirements. |
Se rechazó una propuesta de que se obligara a adoptar medidas positivas. | A proposal to include an obligation to take positive measures was defeated. |
Si uno se obligara a pensar claramente al menos un cuarto de hora al día, obtendría buenos resultados. | If one compels oneself to think clearly at least one quarter of an hour daily, there will be good results. |
La UNSMIL siguió pidiendo que cesaran de cometerse tales abusos y se obligara a rendir cuentas a quienes los hubieran cometido. | UNSMIL continued to call for an end to such abuses and for those responsible to be held accountable. |
Afortunadamente el abogado presentó la denuncia directamente en el Tribunal, lo que hizo que se obligara al hospital a proporcionar el informe médico. | Fortunately, the solicitor filed the charges directly with the court so that the hospital was forced to provide a medical report. |
Si se obligara a más diseñadores web a responsabilizarse por el rendimiento de los sitios que desarrollan, los resultados online de nuestro sector serían mucho mejores. | If more website designers were held responsible for the production of the sites they design, our industry would have much better online results. |
Desde que en 1979 se obligara a la mujer iraní a vestir el hijab han pasado más de treinta años y la situación no ha cambiado demasiado. | Since Iranian women were obliged to wear the hijab in 1979, more than thirty years have passed by and the situation has not changed. |
No obstante, cuando dichos residuos se recojan por separado de los hogares, ello no debe dar lugar a que se obligara a las familias a rellenar la documentación exigida. | However, where such waste is collected separately from households, this should not result in householders being obliged to complete the requisite documentation. |
