se hubiesen hecho
- Ejemplos
El Equipo no observó que en el puesto fronterizo de Kaa se hubiesen hecho cambios durante el último año. | The Team saw no changes at the Kaa border crossing point from one year earlier. |
Habría saludado mucho si las propuestas del Presidente Santer relativas a las RTE se hubiesen hecho realidad en la cumbre. | I would have been very pleased to see President Santer's proposals on the TEN adopted at the summit. |
El Grupo considera además que tampoco hay pruebas de que se hubiesen hecho los pagos por las reparaciones de emergencia del equipo de radio. | The Panel further finds there is also no evidence of proof of payment of the emergency radio repairs. |
Representantes de diversos países y personas en la Secretaría han hecho observaciones de vez en cuando que preferiríamos que no se hubiesen hecho. | Various representatives of various countries and people in the Secretariat from time to time make comments that we would rather not have them make. |
La Mataro Blue es como si las ideas salvajes de un cultivador se hubiesen hecho realidad, es una variedad muy productiva, de rápida floración y resistente al moho y las plagas. | Mataro Blue is like the wild musings of a grower come true; it's heavy-yielding, fast-flowering, and resistant to mould and pests. |
Entre todas se ha hecho un total de 8.249 km, lo que significa un ahorro de 1043 kg de emisiones de CO2, respecto de si estos desplazamientos se hubiesen hecho en coche. | All together, have done 8.249 km, which implies a saving around 1,5 tone of CO2, with regard to displacements by car. |
Que si los milagros hechos en vosotras, se hubiesen hecho en Tiro y en Sidón, hace mucho que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza. | For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
Porque si los milagros que se han obrado en ti, se hubiesen hecho en Tiro y en Sidón, que se hubieran arrepentido hace mucho, sitting in haircloth and ashes. | For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes. |
Porque si los milagros que se han obrado en ti, se hubiesen hecho en Tiro y en Sidón, que se hubieran arrepentido hace mucho, sentado en cilicio y ceniza. | For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes. |
En el caso del daño a los recursos naturales o al medio ambiente, existe el derecho a indemnización o a reembolso de los gastos que se hubiesen hecho para la aplicación de medidas de prevención, restauración o restablecimiento razonables. | In the case of damage to natural resources or the environment there is a right of compensation or reimbursement for costs incurred by way of reasonable preventive, restoration or reinstatement measures. |
Si el cálculo y el devengo del capital y los intereses se hubiesen hecho oportunamente, los estados financieros podrían haber revelado cifras más exactas de la Caja y de las organizaciones afiliadas. | Had the computation been made and accrued in a more timely fashion on the principal and interest, the financial statements might disclose more accurate figures on the part of the Fund and of the participating organizations. |
Además, puesto que las ventajas tributarias que antes eran posibles solo se hubiesen hecho efectivas en el futuro, la medida no ha supuesto ventajas tributarias durante el período de aplicación de las normas modificadas. | Moreover, since the tax advantage previously possible would have materialised only in the future, the measure has not granted any tax advantage during the period in which the amended rules have been in force. |
Finalmente, estos representantes declararon que el Grupo de Trabajo debería tomar la iniciativa con respecto a las visitas a los países y llevar a cabo misiones de seguimiento en los países visitados en años anteriores y en los que se hubiesen hecho recomendaciones concretas. | Lastly, they stated that the Working Group should take the initiative with respect to country visits and conduct follow-up missions to countries visited in the past and where specific recommendations were made. |
En esas negociaciones, los Estados Unidos no habían asumido compromiso alguno en el sentido de que la Cláusula de Edición expiraría, ni tuvieron conocimientos de que las concesiones recibidas de las otras partes contratantes se hubiesen hecho sobre la base de la expiración prevista. | During the Tokyo Round, the United States had made no commitment that the Manufacturing Clause would expire, nor was it aware that any of the concessions it had received from other contracting parties had been extended on the basis of the scheduled expiration. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!