Se tendrá por aceptada la reserva si, en el plazo de seis meses a contar de la fecha de dicha comunicación, ninguno de esos Estados se hubiera opuesto a su admisión. | The reservation shall be deemed to be accepted if none of the said States has, within six months after such communication, expressed its opposition to acceptance of the reservation. |
Si su delegación hubiera estado presente, se hubiera opuesto enérgicamente a la propuesta. | If his delegation had been present, it would have objected strongly to the proposal. |
No estaríamos aquí si se hubiera opuesto a trabajar con nosotras. | I'm sure we wouldn't be here if you had been opposed to working with us. |
¿Dónde estaríamos ahora si nadie se hubiera opuesto a las leyes injustas? | Where would the world be if no one ever stood up to unjust laws? |
¿Dónde estaríamos ahora si nadie se hubiera opuesto a las leyes injustas? | Where you the world be if no one ever stood up to unjust laws? |
Mira, yo no habría aceptado venir si él se hubiera opuesto, cosa que no hizo. | Look, I wouldn't have agreed to come here if he had objected, which he didn't. |
No podemos saber si Don Venustiano se hubiera opuesto a la creación de Banxico, o no. | We cannot know whether he would have favored the creation of a Central Bank, or not. |
¿Qué impacto habría tenido si un fiscal en este caso se hubiera opuesto enérgicamente al cambio de lugar? | What would it have meant for a prosecutor in this case to actively oppose the change of venue? |
Me pregunto cómo habría reaccionado la Unión Europea si, por ejemplo, Hungría se hubiera opuesto a la adhesión de Rumanía en 2007. | I wonder how the European Union would have reacted if, for example, Hungary had objected to the accession of Romania in 2007. |
Las disposiciones en materia de seguridad a las que no se hubiera opuesto objeción alguna se publicarán a título informativo, en el Diario Oficial de la Unión Europea. | For purposes of information those safety provisions against which no objection has been raised shall be published in the Official Journal of the European Union. |
Las condiciones generales de contratación del comprador contrarias a las presentes condiciones no tendrán validez, aunque el vendedor no se hubiera opuesto expresamente a las mismas. | General Terms and Conditions of Business of the purchaser that deviate from these shall not apply, even if not explicitly excluded by the vendor. |
Las referencias de las disposiciones en materia de seguridad a las que no se hubiera opuesto objeción alguna se publicarán a título Informativo en el Diario Oficial de la Unión Europea. | For purposes of information the references of the safety provisions against which no objection has been raised shall be published in the Official Journal of the European Union. |
En el hipotético caso de haber ocurrido algo semejante, lo más probable es que Uruguay se hubiera opuesto, teniendo en cuenta que el año pasado impulsó junto a Perú la resolución contra Cuba. | Hypothetically, even if something of the kind had occurred, Uruguay would most likely have opposed it, considering that last year it joined Peru in putting forward the resolution against Cuba. |
Si la Embajada contara con un buen número de nuevos políticos, sin duda hubiese sido mucho más crítica y se hubiera opuesto decididamente al continuismo que representa la reelección de Juan Orlando Hernández. | If the Embassy could count on a good number of new politicians, it would no doubt be much more critical of Juan Orlando Hernández and would decidedly oppose the continuism represented by his reelection. |
A ello le he añadido la limitante, a la cual yo creo que Einstein no se hubiera opuesto, de que el universo ilimitado es autolimitado en lo funcional, es decir, como Filón contradijo a Aristóteles en lo teológico: sin límites externos. | To that, I have added the qualification, to which, I believe, Einstein would not have objected, that the unbounded universe is functionally self-bounded, that is, as Philo contradicted Aristotle in theology: without external boundaries. |
Desde entonces su formación en el `40s y antes de que como el Democratic separado y Granjero-Trabaje partidos, el DFL en Minnesota se hubiera opuesto firme a la adopción de impuestos sobre venta del estado considerando que lastimaría a los pobres. | Ever since its formation in the '40s and before that as the separate Democratic and Farmer-Labor parties, the DFL in Minnesota had stood adamantly against the adoption of a state sales tax on the grounds that it would hurt the poor. |
