Parece como si se hubiera dejado seducir por su excéntrico estilo. | It looks as if she's been won over by his eccentric style. |
No creo que se hubiera dejado esto. | Don't think she'd have left this. |
El alcalde negó que se hubiera dejado sobornar. | The mayor denied having taken a bribe. |
No se hubiera dejado examinar por nadie. | He wouldn't let anyone examine him. |
Sinceramente, nada de esto hubiera pasado si se hubiera dejado los pantalones puestos. | Honestly, none of this would have happened if he had just kept it in his pants. |
Si no hubiese preparado lo del Templo de Baijiang, no se hubiera dejado ver. | If I hadn't set up the temple in Baijiang, she wouldn't have shown up. |
Es como si deliberadamente se hubiera dejado ver, y luego, cuando ya estaba listo, simplemente desapareció. | It's like he deliberately revealed himself to us, and then when he was ready, he just disappeared. |
Si una educación moral le hubiese elevado por encima de los tontos prejuicios del orgullo, jamás se hubiera dejado tomar desprevenido. | If a moral education had raised him above the foolish prejudices of pride, would never be caught off guard. |
Cuando venía nos sentábamos a charlar alegremente con ella, como si una buena amiga se hubiera dejado caer por allí. | When she came through we sat round and chatted happily with her, as if a well-liked friend had dropped in. |
Si se hubiera dejado vivir a estos transgresores, habrían resultado mayores males que los que resultaron por perdonarle la vida a Caín. | Had these transgressors been spared, evils would have followed, greater than resulted from sparing the life of Cain. |
Si se hubiera dejado claro desde hace mucho tiempo, las naciones del mundo se han aliado entre sí para tratar de evitarlo. | If it had been made plain long ago, the nations of the world would have allied together to try to prevent it. |
Si se hubiera dejado en la película, habría incluido referencias directas tanto a Sean Connery como a George Lazenby de la serie Bond. | If it had been left in the film would have included direct references to both the Sean Connery and George Lazenby eras of the Bond series. |
Una vez que el pescado ha sido cortado en filetes o rodajas, se descompone a un ritmo mucho más rápido que si se hubiera dejado todo. | Once a fish has been cut into fillets or steaks, it decomposes at a much faster rate than if it had been left whole. |
Es importante observar que si se hubiera dejado todo en manos de la familia real y de la clase dominante española, Napoleón habría ocupado España sin la más mínima dificultad. | It is important to note that if it had been left to the royal family and the Spanish ruling class, Napoleon would have occupied Spain without the slightest difficulty. |
Las personas a menudo combinan dos palabras y las convierten en una usando un apóstrofo donde deberían estar las otras letras que habrían permanecido si se hubiera dejado como dos palabras. | People often combine two words and make them into one using an apostrophe where the other missing letters would have been if the phrase had been left as two words. |
Sin embargo, si se hubiera introducido el precio de mercado pero se hubiera dejado en blanco la vida útil estimada, deberán emplearse los datos de vida útil estimada del Manual; | However, if the market price is submitted and the estimated useful life is blank, the existing Contingent-Owned Equipment Manual estimated useful life should be substituted; |
De hecho, los temas de interés en los países en desarrollo habrían sido menos discutidos aun si la decisión de los organizadores de eliminar varias sesiones sobre estos temas no se hubiera dejado sin efecto después de las protestas. | Indeed, the issues of concern in developing countries would have been even less discussed had a decision by the conference organisers to drop a number of sessions on such themes not been overturned after protests. |
Lo más importante es que el nuevo ministro del Interior, Mohamad al-Sha'ar, llamó a todo el que se hubiera dejado arrastrar a participar en los desórdenes a presentarse espontáneamente a la policía para obtener una amnistía total a cambio de información. | Specifically, Mohammed Al-Sha'ar, the new interior minister, called for anyone who was involed in the riots to report voluntarily to the police and be granted amnesty in exchange for complete cooperation. |
Sumado a esto, hay un riesgo de sobrediagnóstico y tratamiento excesivo (es decir, la detección de una neoplasia maligna histológica que si se hubiera dejado sin tratar habría tenido una evolución natural benigna o lenta, y no habría tenido ninguna importancia clínica). | Furthermore, there is a risk of overdiagnosis and overtreatment (i.e., the detection of a histological malignancy that if left untreated would have had a benign or indolent natural history and would have been of no clinical significance). |
Si se hubiera dejado a su propia discreción, Eslovaquia no hubiera podido asumir una caída del 19 % en la generación de energía, unida a los costes directos e indirectos como consecuencia de la reducción de la producción en la central de Bohunice. | Left to its own devices, Slovakia would not be able to cope with a 19% drop in power generation, coupled with the high direct and indirect costs resulting from output reduction at the Bohunice plant. |
