encomendar
Sin embargo, no basta con que se haya encomendado formalmente al organismo público de radiodifusión la prestación de un servicio público bien definido. | It is not sufficient, however, that the public service broadcaster be formally entrusted with the provision of a well-defined public service. |
Los Estados miembros establecerán un intercambio efectivo de información adecuada y una cooperación eficaz entre el organismo nacional de acreditación o, cuando proceda, la autoridad nacional a la que se haya encomendado la certificación de los verificadores, y la autoridad competente. | The Member State shall establish an effective exchange of appropriate information and effective cooperation between their national accreditation body or, where applicable, the national authority entrusted with the certification of verifiers, and the competent authority. |
Los que trabajan en esta causa están dando al mundo la verdad más elevada que se haya encomendado a los mortales. | Those who labor in this cause are bearing to the world the most elevated truth that was ever committed to mortals. |
Se utilizarán para ejecutar los gastos cuya administración se haya encomendado a Athena según lo especificado en los artículos correspondientes. | They shall be used to implement the expenditures for which the administration has been entrusted to Athena as specified in the respective Articles. |
No hay ningún órgano internacional al que se haya encomendado explícitamente vigilar el cumplimiento de los principios del derecho internacional por parte de los grupos armados no estatales. | There is no international body explicitly mandated to monitor compliance with principles of international law by non-State armed groups. |
Los organismo dotados de personalidad jurídica y creados por un acto de base a los que se haya encomendado el desarrollo de una colaboración público-privada adoptarán sus normas financieras. | The bodies having legal personality set up by a basic act and entrusted with the implementation of a public-private partnership shall adopt their financial rules. |
La Comisión comunicará al punto de contacto los nombres de los inspectores de la misma a los que se haya encomendado la inspección y otros pormenores, según proceda. | The Commission shall provide the focal point with the names of the Commission inspectors mandated to conduct the inspection, and other details as appropriate. |
En cuanto al tercer criterio, el sistema de compensación en Oslo se aplica a todos los concesionarios a los que se haya encomendado la prestación de servicios de autobús en rutas no rentables. | As for the third criterion, the compensation system in Oslo applies to all concessionaires that are entrusted with the provision of bus services on unprofitable routes. |
El hecho de que se haya encomendado al equipo especial que examine detenidamente el objetivo de desarrollo 8 del Milenio relativo a la asociación mundial para el desarrollo constituye un paso favorable en ese sentido. | The fact that the Task Force had been mandated to examine Millennium Development Goal 8 on a global partnership for development constituted a positive step in that direction. |
Una operación de fabricación o relacionada con ella que se haya encomendado a un subcontratista no podrá ser, a su vez, nuevamente subcontratada sin el consentimiento escrito del fabricante del principio activo. | A manufacturing operation or an operation linked thereto which has been entrusted to a contract manufacturer shall not be subcontracted to a third party without the written consent of the manufacturer of the active substance. |
Esta variable incluye las participaciones que posea la empresa en inversiones comunes constituidas por varias empresas o fondos de pensiones, cuya gestión se haya encomendado a una de dichas empresas o a un gestor de fondos independiente. | This variable shall comprise shares held by an undertaking in joint investments constituted by several undertakings or pension funds, the management of which has been entrusted to one of those enterprises or to independent fund managers. |
Cuando una empresa a la que se haya encomendado la gestión de un SIEG esté financiada con recursos aportados por una empresa pública y esta financiación sea imputable al Estado, dicha financiación puede, por consiguiente, constituir ayuda estatal. | In cases where an undertaking entrusted with the operation of an SGEI is financed by resources provided by a public undertaking and this financing is imputable to the State, such financing is thus capable of constituting state aid. |
El hecho de que ese mandato se haya encomendado al Relator Especial en 2004 puede encuadrarse dentro de la tendencia hacia la lucha contra la impunidad y la exigencia de responsabilidad a los autores de violaciones de los derechos humanos. | The fact that this mandate of the Special Rapporteur was established in 2004 may be seen to be part of this trend which militates against impunity and emphasizes the accountability of those who should be responsible for human rights violations. |
Desde la expiración del derecho exclusivo, en Alemania no hay ningún operador postal al que se haya encomendado la obligación de servicio universal, lo que significa que todos los operadores de servicios postales deben prestar servicios postales universales («fuerzas del mercado»). | Since the expiry of the exclusive right, no postal operator in Germany has been legally entrusted with the universal service obligation, which means that all postal service providers are assumed to ensure the provision of universal postal services (‘market forces’). |
Cuando la ejecución de los gastos de Athena se haya encomendado a un Estado miembro, una institución de la Unión o una organización internacional, dicho Estado, institución u organización respetará las normas aplicables a la auditoría de sus propios gastos. | When the implementation of Athena's expenditure has been entrusted to a Member State, a Union institution or an international organisation, that State, institution or organisation shall apply the rules which apply to the auditing of its own expenditure. |
Cuando la ejecución de los gastos de Athena se haya encomendado a un Estado miembro, una institución comunitaria o una organización internacional, el Estado, la institución o la organización respetará las normas aplicables a la auditoría de sus propios gastos. | When the implementation of Athena's expenditure has been entrusted to a Member State, a Community institution or an international organisation, that State, institution or organisation shall apply the rules which apply to the auditing of its own expenditure. |
Cuando la ejecución de los gastos de ATHENA se haya encomendado a un Estado miembro, una institución comunitaria o una organización internacional, el Estado, la institución o la organización respetará las normas aplicables a la auditoría de sus propios gastos. | When the implementation of ATHENA's expenditure has been entrusted to a Member State, a Community institution or an international organisation, that State, institution or organisation shall apply the rules which apply to the auditing of its own expenditure. |
Cuando la ejecución de los gastos de ATHENA se haya encomendado a un Estado miembro, una institución de la Unión o una organización internacional, el Estado, la institución o la organización respetará las normas aplicables a la auditoría de sus propios gastos. | When the implementation of Athena’s expenditure has been entrusted to a Member State, a Union institution or an international organisation, that State, institution or organisation shall apply the rules which apply to the auditing of its own expenditure. |
La Conferencia de las Partes, en consulta, según proceda, con la entidad o entidades a las que se haya encomendado el funcionamiento del mecanismo financiero, examinará periódicamente la eficacia de la presente orientación y la actualizará y establecerá nuevas prioridades cuando sea necesario. | The Conference of the Parties shall review, in consultation, as appropriate, with the entity or entities entrusted with the operation of the financial mechanism, the effectiveness of the present guidance on a regular basis and update and prioritize it as necessary. |
Los grupos de redacción y miembros del Comité a quienes se haya encomendado la tarea de preparar estudios, documentos de trabajo o cualquier otro documento para su presentación al Comité Asesor los presentarán a la secretaría a más tardar diez semanas antes del período de sesiones. | Drafting groups and individual members who were entrusted with the task of preparing studies, working papers and any other documents for submission to the Advisory Committee shall submit them to the Secretariat at the latest ten weeks prior to the session. |
