encomendar
Jacques Klein, Representante Especial del Secretario General, reiteró asimismo su propuesta de que se encomendara a la UNMIL una función más activa en lo referente a la vigilancia de las sanciones. | The Special Representative of the Secretary-General Jacques Klein also reiterated his proposal that UNMIL be mandated to play a more active role in monitoring sanctions. |
La Comisión tomó nota también de que el Comité pidió que se encomendara a la Secretaría la redacción de sugerencias para resolver esas cuestiones pendientes a fin de que las examinara el Grupo de Trabajo I (Contratación Pública). | The Commission also noted that the Committee had requested that the Secretariat be entrusted with preparing drafting suggestions, for consideration by Working Group I (Procurement), to address those outstanding issues. |
El Presidente propuso que el informe se aprobara por aclamación y que se encomendara a la Relatora la labor de finalizarlo, con el apoyo de las secretarías, a fin de distribuirlo luego a todos los participantes. | The Chairman proposed that the report of the meeting be adopted by acclamation and that the Rapporteur be entrusted with completing the editing of the report supported by the secretariats, for subsequent circulation to all participants. |
La obligación de ejecución de las tareas de operador público descrita en la Ley de servicios postales se encomendará a Poczta Polska. | The obligation of performance of the public operator’s tasks described within the Postal Law shall be entrusted to Poczta Polska. |
«La obligación de ejecución de las tareas de operador público descrita en la Ley de servicios postales se encomendará a Poczta Polska». | ‘The obligation of performance of the public operator’s tasks described within the Act of Law shall be entrusted to Poczta Polska’. |
La gestión del programa para el Irán se encomendará a un equipo multisectorial que preparará exámenes trimestrales, semestrales y anuales. | Management of the country programme will rest with a multi-sectoral country programme management team, who will conduct quarterly, mid-year and annual reviews. |
Se encomendará a la Comisión la labor de control y evaluación de los aspectos financieros de la ejecución de la presente Acción Común. | The Commission shall be entrusted with the task of controlling and evaluating the financial aspects of the implementation of this Joint Action. |
Para ello, se encomendará a la Comisión la misión de controlar y evaluar los aspectos financieros de la aplicación de la presente Acción Común, tal como se indica en el presente artículo. | To this end, the Commission shall be entrusted with the task of controlling and evaluating the financial aspects of the implementation of this Joint Action as referred to in this Article. |
Como Presidenta de la Comisión de Peticiones desearía expresar mi satisfacción porque, de conformidad con un acuerdo alcanzado entre las partes y en lo que al Parlamento respecta, esta tarea muy probablemente se encomendará a la comisión que represento. | As Chair of the Committee on Petitions I should like to express my satisfaction because, under an agreement between the parties involved, this task within Parliament is likely to be entrusted to the committee that I chair. |
Para facilitar el acceso a los datos requeridos, el régimen de la insolvencia podría disponer que, de presentar los acreedores una demanda, se encomendará la evaluación de la situación financiera del deudor a una autoridad independiente. | To overcome the difficulties associated with creditors gaining access to relevant information, an insolvency law could provide, on the making of an application by creditors, for an assessment of the debtor's financial situation to be undertaken by an independent authority. |
Algunos participantes consideraban conveniente que se encomendara este asunto a un grupo de juristas o al OSE. | Some participants suggested that a group of legal experts or the SBI could work on this matter. |
Como segunda opción, un miembro propuso que se encomendara esa tarea a la División de Estadística de las Naciones Unidas. | As a second alternative, a member proposed that the United Nations Statistics Division be entrusted with that task. |
Una delegación propuso que la supervisión del futuro instrumento se encomendara a la Conferencia de las Partes. | One delegation suggested that responsibility for monitoring the future instrument should be given to the Conference of the States Parties. |
En el informe se sugirió que se encomendara un papel importante en esa esfera al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | This report suggested that the United Nations High Commissioner for Human Rights be entrusted with a leading role. |
Recomendaba por tanto que se encomendara a otra organización internacional que no interviniera en la concesión de préstamos a los países, la función básica de evaluar y destacar sus riesgos macroeconómicos. | He recommended that an alternative international organization, not involved in lending to countries, should be handed the key surveillance responsibility for assessing and highlighting macroeconomic risks. |
En 1984, la Asamblea General aprobó la recomendación de la Comisión de que se encomendara a la Sede la supervisión y la administración general de las construcciones fuera de la Sede. | In 1984, the General Assembly approved the recommendation of the Committee that the responsibility for control and overall administration for overseas construction should rest with Headquarters. |
Sería mejor que el futuro de Europa se encomendara a unos representantes electos que pudieran ser destituidos en unas elecciones, y no a burócratas designados para el cargo en forma de comisarios. | It would be better if the future of Europe was entrusted to elected representatives who can be dismissed from office at elections and not to nominated bureaucrats in the form of Commissioners. |
En aquel momento propuse que se encomendara a un grupo de personalidades eminentes la tarea de elaborar un esbozo del documento, que posteriormente se presentaría a los Estados Miembros para que lo evaluaran. | I suggested at the time that a group of eminent personalities be charged with the task of producing an outline of the document, which would then be submitted for assessment by Member States. |
Algunos consultados señalaron la necesidad de que los demás agentes del desarrollo depositaran su confianza en las ONG, y de que se encomendara a éstas el seguimiento de los informes de los gobiernos sobre la aplicación del proyecto de principios rectores. | Some respondents pointed out the need for NGOs to be trusted by other development actors and to be responsible for monitoring Governments' reports on the implementation of the draft guiding principles. |
Se sugirió que esta tarea se encomendara al representante de la insolvencia, quien, al ser normalmente una persona independiente, abordaría la tarea con un criterio objetivo, no necesariamente dictado por el deudor o los acreedores. | One suggestion was that preparation could be undertaken by the insolvency representative who was usually independent and would bring an objective viewpoint to the task, one that was not necessarily dictated by the debtor or the creditors. |
