Resultados posibles:
encomendaba
Imperfecto para el sujeto yo del verbo encomendar.
encomendaba
Imperfecto para el sujeto él/ella/usted del verbo encomendar.

encomendar

Los funcionarios que llevaban a cabo esos exámenes eran en realidad oficiales de asuntos políticos a quienes se encomendaba esa responsabilidad porque el Departamento no tenía un oficial de presupuesto.
The staff members who conducted the reviews were actually political affairs officers assigned that responsibility because the Department did not have a dedicated budget officer.
Habida cuenta de la tensión reinante en Abjasia, en la resolución se encomendaba al Secretario General y a su Representante Especial que facilitaran un acuerdo de cesación del fuego entre las partes.
Given the tension in Abkhazia, the Resolution charged the Secretary General and his Special Representative with facilitating a ceasefire agreement between the parties.
En el párrafo 2 de la resolución se encomendaba a la Comisión de las Naciones Unidas de Vigilancia, Verificación e Inspección (UNMOVIC) establecer y poner en funcionamiento un sistema reforzado de vigilancia que resolviera las cuestiones de desarme aún sin solución.
Paragraph 2 of the resolution entrusted the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission (UNMOVIC) with the establishment and operation of a reinforced monitoring system that would resolve the remaining disarmament issues.
Como se encomendaba en la Decisión Ministerial, el Comité presentó un informe sobre la situación de todos los puntos de su programa de trabajo en la Conferencia Ministerial de Singapur, celebrada en 1996, y en la Conferencia Ministerial de Ginebra, celebrada en 1998.
As directed by the Marrakesh Ministerial Decision, the CTE submitted a report on the progress on all items of its work programme to the 1996 Ministerial Conference in Singapore and the 1998 Ministerial Conference in Geneva.
El pago de la parte variable de la prima se encomendaba a las agrupaciones de productores.
The payment of the variable part of the premium is entrusted to the producers’ groups.
En la resolución 1244 (1999) se encomendaba específicamente a la UNMIK que estableciera la paz y el imperio del derecho en Kosovo.
Resolution 1244 (1999) specifically mandated UNMIK to bring peace and establish the rule of law in Kosovo.
Un participante señaló que si se encomendaba a las organizaciones existentes del IOMC la tarea de supervisar la aplicación del SAICM probablemente se encontrarían problemas.
One participant pointed out that there were challenges involved in tasking existing IOMC organizations with overseeing SAICM implementation.
Esta Constitución estableció el sistema parlamentario, por el cual el poder se encomendaba al Gobierno compuesto del Presidente y los ministros, que era responsable ante el Parlamento.
This established Estonia's parliamentary system, whereby power was entrusted with the Government, composed of the State Elder and ministers, which was accountable to the parliament.
La mayoría de los Estados indicaron que la verificación se encomendaba a las autoridades consulares o de inmigración, y se informó también de que para ello se recurría a los mecanismos de la Interpol.
Most States reported that their consular or immigration authorities were tasked with such verification, while the use of Interpol mechanisms to that effect was also mentioned.
La mayoría de los Estados indicaron que la verificación se encomendaba a las autoridades consulares o de inmigración, y se informó también de que para ello se recurría a los mecanismos de la INTERPOL.
Most States reported that their consular or immigration authorities were tasked with such verification, while the use of INTERPOL mechanisms to that effect was also mentioned.
La EEI orbitaba la Tierra a una altitud cercana a los 400 kilómetros con una velocidad media de unos 7,8 kilómetros por segundo y su abastecimiento se encomendaba a una flota internacional de sistemas de lanzamiento al espacio.
It orbited the Earth at an altitude of nearly 400 km, with an average velocity of about 7.8 km per second, and was supplied by an international fleet of space launch systems.
El 21 de abril de 2001 el Ministro del Interior hizo pública una orden interna en la que se encomendaba a todos los departamentos de policía la responsabilidad de vigilar a los grupos extremistas en todo el territorio de Eslovaquia.
On 21 April 2001 the Slovak Minister of Interior issued an internal order tasking all police departments with the responsibility to monitor extremist groups on the whole territory of Slovakia.
Juntamente con la Facultad de derecho estaban las Facultades de filosofía y de teología, a las que se encomendaba la búsqueda sobre el ser hombre en su totalidad y, con ello, la tarea de mantener despierta la sensibilidad por la verdad.
Besides the faculty of jurisprudence, there were faculties of philosophy and theology, which were entrusted with the task of studying the human being in his totality, thus safeguarding sensibility to the truth.
Debemos recordar que el Artículo 7 se vio reforzado en el Consejo Europeo en Niza, en el que se encomendaba a las Instituciones europeas que supervisaran la aplicación de los derechos fundamentales incluso en el caso de haber algún riesgo de violación de esos derechos.
It must be recalled that Article 7 was strengthened by the European Council in Nice, which instructed the European institutions to monitor the application of fundamental rights even where there is simply a risk of a violation of them.
Palabra del día
el relleno