disputar
El campeonato se disputó en España, después de que el primero, en 1960, se disputara en Francia. | The championship was held in Spain, following an initial edition in France in 1960. |
Soldados del Ejército pacificaron el Complexo da Maré en abril de 2014, varios meses antes de que en el país se disputara el Mundial de fútbol. | Army Troops pacified the Complexo da Maré in April 2014, several months before the country hosted the World Cup. |
Habrá dos pruebas urbanas, la cronometrada de Salou y la de Barcelona, que vuelve después de que el año pasado no se disputara. | There will be two urban events, the qualifying of Salou and the one of Barcelona, which comes back after last year was not contested. |
Se disputará en el Palau Sant Jordi entre los días 6 y 8 de mayo. | Be held at the Palau Sant Jordi between 6 and 8 May. |
El rallye, novena prueba del WRC, se disputará del 21 al 24 de agosto. | The rally, round nine of the WRC, runs from 21 - 24 August. |
Paralelamente, en la misma zona, se disputará una competición de voley playa. | In parallel, played beach volleyball competition. |
Tras él, se disputará inmediatamente un tramo de 45.61 kilómetros que cubre toda la amplitud de Baumholder. | It will be followed immediately by a 45.61km stage covering the full breadth of Baumholder. |
Después se disputará el Power Stage, con puntos extra para los cinco pilotos más rápidos. | It is followed by the live TV Power Stage, with bonus points for the fastest five drivers. |
Con esta victoria el equipo nicaragüense se disputará mañana, viernes, la quinta posición con Guatemala. | With this victory in hand the Nicaraguan team will dispute the fifth position with Guatemala tomorrow, Friday. |
Este fin de semana, comienza la nueva temporada con la primera carrera que se disputará en Varsovia (Polonia). | This weekend the new season will start with Round 1 held in Warsaw, Poland. |
Mañana jueves se disputará la tercera etapa, entre Atacama y Diego de Almagro con vivac en Chañaral. | Tomorrow, Thursday sees the third stage from Atacama to Diego de Almagro with the bivouac located in Chañaral. |
Para añadir emoción al asunto, el partido se disputará nada menos que contra el Real Madrid. | To add spice to the event, the match will be played, of course, against Real Madrid. |
El encuentro se disputará a las 19:30, como parte de un prestigioso partido amistoso. | The friendly will take place at Stade Louis-II, at 19:30 on Saturday, August 3rd. |
El segundo encuentro se disputara en Montevideo el 29 de marzo. | Uruguay play a second World Cup qualifier against Peru in Montevideo on 29 March. |
En la actualidad, se celebra cada dos años y en 1979 se modificó el reglamento permitiendo que se disputara entre Estados Unidos y Europa. | Currently, held every two years and in 1979 the regulation was changed allowing to be played for teams from the U.S. and Europe. |
El equipo Belaey vuelve a la competición en una World Cup que se disputara en Antwerp, al lado de Het Steen, el magnífico castillo que se encuentra en la ciudad. | The Belaey team welcome the World Cup to the centre of Antwerp, at the foot of the Het Steen, the magnificent castle that is the oldest building in the city. |
Como broche de oro de la jornada, las féminas deportistas coparan el protagonismo a partir de las 20 horas en el pabellón municipal donde se disputara el Torneo Jimbee Fresh Campos del Río. | As a grand finale of the day, the athletes féminas monopolized the limelight from 20 hours in the municipal pavilion where the Jimbee Fresh Fields River tournament will be played. |
En esos casos, a menos que se disputara la solicitud del deudor, no debería haber demoras para abrir el procedimiento, si bien la apertura no sería automática y se necesitaría una decisión formal del tribunal. | In such cases, unless the debtor's application was disputed, there should be no delay in commencing the proceedings, although commencement would not be automatic and some formal decision from the court was required. |
En la edición de este año la climatología ha sido especialmente dura con los corredores, que han soportado granizo, fuertes lluvias y tormenta eléctrica durante el recorrido. Sin embargo, eso no ha impedido que la carrera se disputara con máxima emoción. | This year the weather has been especially difficult and the runners have had to deal with hailstorms, heavy rain and an electric storm during the race, although this didn't dampen the excitement. |
La piloto saudí condujo un Lotus Renault E20 2012 de la F1 en el Circuito Paul Ricard momentos antes de que se disputara el Gran Premio de Francia el pasado 24 de junio de 2018, mismo día en el que la prohibición fue levantada. | The Saudi pilot drove a 2012 Lotus Renault E20 of F1 at the Paul Ricard Circuit just before the French Grand Prix was held on June 24, 2018, the same day the ban was lifted. |
