derivaban
Imperfecto para el sujetoellos/ellas/ustedesdel verboderivar.

derivar

Los presuntos obstáculos al comercio se derivaban del sistema nacional uruguayo de impuestos especiales.
The alleged obstacles to trade were all linked to the Uruguayan internal excise tax system.
Las plantas primero fueron temidas y después adoradas debido a los licores intoxicantes que de ella se derivaban.
Plants were first feared and then worshiped because of the intoxicating liquors which were derived therefrom.
El sistema se ocupaba, por lo tanto, de la distribución de los beneficios que simplemente no se derivaban del GATT.
The system thus dealt with the distribution of benefits that simply did not accrue under the GATT.
De esos datos agregados se derivaban, entre otras cosas, las estadísticas vitales que se publicaban en el Statistical Yearbook de las Naciones Unidas.
This aggregate data supplied, inter alia, the vital statistics published in the United Nations Statistical Yearbook.
Su enseñanza se centraba en la consideración de las formas elementales de las que, para él, se derivaban todas las formas naturales.
His education was centring on the consideration of the elementary forms from which, for him, all the natural forms were stemming.
Algunas eran consecuencia de la dificultad de documentar los resultados, mientras que otras se derivaban de la ampliación de las actividades de los proyectos.
Part of these stemmed from the difficulty in documenting results, while others stemmed from an expansion of project activities.
Los limitados recursos del Consejo General, fueron sometidos a una fuerte presión por los problemas que se derivaban de la derrota de la Comuna.
The limited resources of the General Council were put under severe strain by the problems that flowed from the defeat of the Commune.
Cuando estaba haciendo informes de investigación del sector médico, comencé a darme cuenta de los efectos perversos que se derivaban de incrementar la especialización en medicina.
When I was doing investigative reporting on the medical industry, I started noticing the perverse outcomes that resulted from increasing specialisation in medicine.
El Relator Especial afirmó que, en su opinión, los cuatro principios aducidos por Lauterpacht se derivaban de las circunstancias insólitas del asunto relativo a Ciertos empréstitos noruegos.
The Special Rapporteur confirmed that, in his view, the four principles adduced by Lauterpacht resulted from the unusual circumstances of the Norwegian Loans case.
Por lo tanto, los costes soportados por esas empresas no pudieron utilizarse ya que no se derivaban de una situación en la que prevalecieran las condiciones de una economía de mercado.
Therefore, the costs incurred by these companies could not be used since they did not arise from a situation where market economy conditions prevail.
Era evidente que las tres primeras categorías estaban íntimamente unidas, e incluso eran idénticas, y que las categorías tercera y cuarta se derivaban de las dos primeras.
Clearly, the first three of those categories were closely linked, if not identical, while the third and fourth categories were consequences of the first two.
El CRC expresó preocupación por los problemas de salud que se derivaban de la falta de acceso al agua potable, la inadecuación de los servicios de saneamiento y la contaminación por las industrias de extracción.
CRC expressed concern at health problems arising from the lack of access to safe drinking water, inadequate sanitation and contamination by extractive industries.
Marx profundizó esta crítica y demostró que el problema se encontraba en el centro del propio método de Hegel, según el cual todos los acontecimientos se derivaban del pensamiento humano.
Marx went deeper, showing that the problem lay at the very centre of Hegel's method itself, in which every development was seen as the outcome of human thought.
Tanto la concesión de una garantía estatal como la ampliación del capital social se derivaban de la necesidad de ampliar la participación del Estado para dotar al proyecto de viabilidad económica.
Both, the grant of a State guarantee and the share capital increase resulted from the need of a greater state participation to make the project economically viable.
Como se recalca en el informe, las tendencias que se derivaban de las respuestas a todas las preguntas analizadas indican avances reales por los Estados Miembros en la aplicación de esas prescripciones.
As underlined in the report, the trends, as demonstrated by the responses to all the questions analysed, indicate real progress by Member States on the implementation of those requirements.
El caso tiene aspectos impactantes, tales como la denuncia que la exigencia de sobreprecios partió desde altos funcionarios gubernamentales, y ellos mismos montaron el mecanismo por el cual se derivaban los fondos.
The case has some shocking aspects, such as the accusation that the plan to overcharge came from high government officials, who themselves set up the mechanism the funds came from.
Del informe de auditoría, del conjunto de causas que estaba tramitando la División de Investigaciones y de las entrevistas preliminares realizadas por el Equipo de Tareas se derivaban muchos cargos contra esos funcionarios.
There were numerous allegations concerning these staff, arising from the audit report, the existing inventory of Investigations Division cases, and the preliminary interviews conducted by the Task Force.
Las pérdidas adicionales se derivaban de que al principio de agosto de 1991 el reclamante redujo los alquileres de varios apartamentos en comparación con los niveles anteriores a la invasión para atraer a nuevos inquilinos.
The additional losses resulted from the fact that, beginning in August 1991, the claimant reduced rents from pre-invasion levels for a number of units in order to attract new tenants.
Posada dice que todo lo que le han dado los dirigentes exiliados ha sido en efectivo, y que no sabe si esos dineros se derivaban de fondos personales, de negocios, o de la FNCA.
Posada said all payments from the exile leaders to him were made in cash, and he said he did not know whether the money came from personal, business or foundation accounts.
El 10 de noviembre de 1999, se celebró en la sede de la Corte una audiencia pública, en la cual Venezuela reconoció los hechos y aceptó las consecuencias jurídicas y la responsabilidad internacional que de ellos se derivaban.
On November 10, 1999, a public hearing was held at the seat of the Court, in which Venezuela acknowledged the acts and accepted the legal consequences and the international responsibility that arose therefrom.
Palabra del día
permitirse