Hay que prestar una atención especial para evitar la deshidratación durante los procesos que se acompañen de fiebre o vómitos. | Special attention is needed to avoid dehydration during illnesses that include vomiting or fevers. |
RECONOCIENDO la gran importancia del desarrollo sostenible y del desarrollo social que se acompañen de un desarrollo económico, | ACKNOWLEDGING the great importance of sustainable and social development which should go hand in hand with economic development, |
Las actividades de capacitación en materia de género que no se acompañen de la formulación de políticas, procedimientos, incentivos y apoyo específicos a la igualdad entre los géneros son en gran medida ineficaces. | Gender training activities that are not complemented by the development of specific gender equality policies, procedures, incentives and support are largely ineffective. |
Tan pronto reciba yo la solicitud y los documentos que se acompañen y éstos sean revisados por la oficina del Obispo, me comunicaré con usted para continuar planeando su visita a nuestra diócesis. | As soon as I receive your application and accompanying documents, and it is reviewed by the bishop's office, I will contact you to continue our planning for your visit to our diocese. |
En todo caso, acompañarán el número de copias de sus promociones escritas, incluyendo los documentos que a ellas se acompañen, necesarias para entregar a cada Parte, a cada árbitro y al Secretario General. | The parties shall always supply the number of copies of their written submissions, as well as all documents annexed thereto, sufficient to provide one copy for each party, one for each arbitrator, and one for the Secretary General. |
Es necesario organizar toda la carrera diplomática con criterios objetivos de designación que tengan en cuenta las competencias y la categoría, y que se acompañen, si fuera necesario, de medidas especiales de carácter temporal a fin de garantizar la designación de un número suficiente de mujeres. | The whole diplomatic career plan needs to be based on objective recruitment criteria, taking skills and academic degrees into account. If necessary, special temporary measures should be adopted to ensure the appointment of a sufficient number of women. |
En este sentido, espero sinceramente que nuestras palabras se acompañen de las acciones correspondientes. | In this regard, I sincerely hope that our words are followed by actions. |
Es improbable que estas variaciones en los precios se acompañen de un incremento correspondiente de los salarios. | These price modifications will unlikely be matched by a corresponding increase in wages. |
Se recomienda que las producciones realizadas en catalán también se acompañen de subtítulos para facilitar su proyección internacional. | It is recommended that productions in Catalán also have subtitles for their international screening. |
Es frecuente que circunstancias que induzcan ansiedad se acompañen de una actitud compulsiva alimentaria que favorece el sobrepeso. | Often, circumstances that induce anxiety are accompanied by a compulsive eating habit that favours excess weight. |
La Comisión también solicita que las futuras solicitudes de consultores se acompañen de información sobre la utilización anterior de consultores para fines análogos. | The Committee also requests that future requests for consultants be accompanied by information on past use of consultants for similar purposes. |
Deberá presentarse copia de la denuncia y de los demás documentos que se acompañen a la misma para cada uno de los denunciados. | A copy of the complaint and of the remaining documents that accompany it must be presented for each of the accused parties. |
Por consiguiente, es esencial que las medidas concedidas por las autoridades francesas se acompañen con contrapartidas destinadas a reducir sus efectos en la competencia. | It is therefore essential that the aid granted by the French authorities should be accompanied by compensatory measures aimed at reducing its impact on competition. |
Es recomendable que, aunque ya no existen reglas que se deban seguir al pie de la letra, los padres se acompañen de un pediatra que recomiende una dieta adecuada. | It is recommended that, although there are no rules that must be followed, parents should be accompanied by a pediatrician who recommends a proper diet. |
En la Secretaría se llevará, bajo la responsabilidad del Secretario, un Registro en el que se inscribirán todos los escritos procesales y documentos que se acompañen. | There shall be kept in the Registry, under the control of the Registrar, a register in which all pleadings and supporting documents shall be entered. |
Existe, pues, la esperanza de que las declaraciones de principio sobre la importancia de la cultura se acompañen al fin de un verdadero esfuerzo financiero en este campo. | Therefore it looks hopeful that a real financial effort may finally be made in this area, to back up initial statements about the importance of culture. |
Además, es importante favorecer una fraternidad auténtica entre los sacerdotes, para que se acompañen recíprocamente en su ministerio y lleven los unos las cargas de los otros. | In addition, it is important that a true fraternity among the priests be fostered so that they may accompany one another in their ministry and bear one another's burdens. |
Es recomendable que las actividades de evaluación se acompañen de un foro de debate para permitir a los estudiantes compartir estrategias para estudiar bien, solucionar problemas y administrar su tiempo. | It is recommended that the evaluation activities are accompanied by a forum for debate so that students can share strategies for good learning practices, problem solving and time management. |
El Tribunal podrá ordenar que los documentos presentados en idiomas distintos al idioma del arbitraje se acompañen de una traducción integral o parcial de los mismos al idioma del arbitraje. | The Tribunal may order that any documents submitted in languages other than the language of arbitration be accompanied by a translation in whole or in part into the language of arbitration. |
Aunque no ocurre realmente que las oportunidades para el desarrollo individual siempre se acompañen de una arquitectura única, al igual que la arquitectura de los edificios adaptables no es necesariamente genérico. | Though it is certainly not the case that opportunities for individual development always have to accompany unique architecture, in the same way that the architecture of adaptable buildings is not necessarily generic. |
