Lesines dijo que el cambio climático repercutía innegablemente en los derechos humanos. | Ms. Lesines said that climate change has undeniable impacts on human rights. |
La crisis actual repercutía especialmente en los sectores de la salud, la seguridad alimentaria y la educación. | The areas of health services, food security and education were the most affected by the present crisis. |
En Belém nadie discutió que el grave impacto de la crisis capitalista repercutía en varios frentes, uno de ellos el alimentario. | In Belém, no one denied the serious impact that the capitalist crisis was having on various areas, one of which was food. |
Luego lo fuimos haciendo con otros programas de tv, veíamos cómo lo que se hablaba repercutía en los programas y en sus contenidos. | Later, we started doing it with other programs and noted how what was being said was echoed in shows and their content. |
Unos jóvenes que nos acompañaron por primera vez se entusiasmaron al ver cómo en realidad repercutía nuestra línea entre este segmento de la gente. | Some youth who went out with us for the first time were excited to see how our line really resonated with this section of the people. |
El fenómeno de la mundialización repercutía en las actividades de todos los organismos, desde los ámbitos de la meteorología y la seguridad marítima hasta la educación y el medio ambiente. | Globalization touched on the activities of all agencies, from meteorology and maritime safety to education and the environment. |
Por otra parte, se expresó preocupación por la escasez de recursos, que repercutía directamente en la asistencia que cabía esperar. | On the other hand, concern was also expressed that the scarcity of resources had a direct impact on the assistance that could be expected; |
Otros miembros consideraron que el ajuste era parte integral de la metodología de la escala de cuotas, ya que la deuda externa repercutía mucho en la capacidad de pago de los Estados Miembros. | Other members considered that the adjustment was an integral part of the scale methodology, as external debt had a substantial impact on Member States' capacity to pay. |
Los niños caían a menudo en el hurto, el vagabundaje y la embriaguez y la escuela tenía que pagar las multas impuestas, todo lo cual repercutía negativamente en las normas docentes. | The children often became involved in theft, vagrancy and drunkenness and the school had to pay the fines incurred, all of which had a negative impact on teaching standards. |
Durante el mes de septiembre estas patrullas resultaron afectadas por la estación lluviosa, aunque comprobaron también que ello repercutía en la extensión de las actividades en curso sobre el terreno. | During the month of September, these patrols were affected by the rainy season, although they also found that this was impacting the extent of the activities taking place on the ground. |
No se oía otro sonido que el de los pasos de aquella hueste numerosa, y el solemne tañido de las trompetas que repercutía entre las colinas y resonaba por las calles de Jericó. | No sound was heard but the tread of that mighty host and the solemn peal of the trumpets, echoing among the hills and resounding through the streets of Jericho. |
En cuanto a las diferencias en las condiciones de venta, VIZ-STAL alegó que los precios en la Comunidad eran precios «monopolísticos», aunque no explicó en qué medida ello repercutía sobre los precios o sobre la comparación de precios. | As for differences in sales conditions, VIZ STAL argued that prices in the Community would be at a ‘monopolistic’ level, while it did not explain to what extent this had an effect on price or price comparison. |
Esos casos comprendían a menudo una serie de operaciones efectuadas con medios de gran complejidad, lo cual dificultaba la recopilación, el análisis, la conservación y la presentación de pruebas y repercutía en la credibilidad y el éxito de los casos. | They frequently involved a series of transactions made using sophisticated means and, as a consequence, the collection, analysis, preservation and presentation of evidence was a challenge that often had a bearing on the credibility and success of the cases. |
Se ha dicho, por ejemplo, que dadas las divergencias registradas en la interpretación de algunos convenios unimodales, la normativa sobre cuestiones jurisdiccionales de otros convenios repercutía de modo notable en la posición del demandante y, por consiguiente, en la responsabilidad del porteador. | In view of the divergences that already exist in the interpretation of some existing unimodal conventions, provisions on jurisdiction in other conventions, for example, have been said to have a significant practical impact on the claimant's position, thus affecting the carrier's liability. |
La mayoría de los profesores opinaba que el desarrollo profesional del PAI satisfacía sus necesidades y repercutía en sus estrategias de enseñanza. | The majority of teachers felt that MYP professional development met their needs and impacted their teaching strategies. |
El centro de coordinación de Bosnia y Herzegovina organizó varios actos en los que participaron colaboradores de todos los niveles a fin de evaluar el marco legislativo que repercutía en la microfinanciación. | The focal point for Bosnia and Herzegovina organized several events engaging stakeholders on all levels to assess the legislative environment affecting microfinance. |
Su alejamiento, que tan desastrosamente repercutía en la marcha de la producción, levantaba calurosas protestas por parte de los industriales, sobre todo cuando mayores eran los beneficios que la industria de guerra reportaba. | Their absence, having a very damaging effect on the course of production, called out hot protests from the industrialists in proportion to their high profits from the war industries. |
