recrudecer

En cada etapa se ha ido recrudeciendo el lenguaje y se han reforzado las propuestas operativas.
At each stage the language has been hardened and the operational proposals reinforced.
Las acciones en virtud del bloqueo contra el sistema bancario y financiero cubano se han seguido recrudeciendo.
Activity due to the embargo against the Cuban banking and financial system has continued to intensify.
La reunión cumbre entre Trump y el primer ministro norcoreano, Kim Jong-un, colapsó, recrudeciendo los conflictos en una región explosiva.
The summit meeting between Trump and North Korean leader Kim Jong-un collapsed, heightening the conflicts in an explosive region.
Dijo que urge detener la criminalización del COPINH, que se está recrudeciendo en la forma de represión, persecución, desalojos y capturas.
She said that it is necessary to stop the criminalization against COPINH, which is increasingly worsened by repression, persecution, evictions and arrests.
El presidente venezolano Nicolás Maduro ofreció asilo político a Edward Snowen, creando controversia dentro y fuera de su país y además, recrudeciendo las tensas relaciones con Estados Unidos de Norteamérica.
Venezuelan president Nicolás Maduro offered political asylum to Edward Snowden, creating controversy within and outside of the country, in addition to intensifying tense relations with the United States of America.
El Presidente presentó el proyecto, que trataba de mejorar la capacidad de resistencia de las regiones de Georgia muy expuestas a amenazas hidrometereológicas que se estaban recrudeciendo como consecuencia del cambio climático.
The Chair introduced the project, which sought to improve the resilience of highly exposed regions of Georgia to hydro-meteorological threats that were increasing as a result of climate change.
Por otra parte, es difícil hablar de paz cuando tantas comunidades siguen denunciando hostigamiento militar y paramilitar y cuando se están recrudeciendo los conflictos comunitarios hasta entre organizaciones anteriormente amigas.
Moreover, it is difficult to speak of peace when many communities continue to denounce military and paramilitary harassment and when there are renewed flare ups of community conflict among organizations that were formerly friendly.
El rol de las tragedias humanas no dio hasta ahora, ninguna señal de agotamiento, al contrario, éstas apenas cambiaron de nivel, recrudeciendo en cantidad e intensidad a lo largo de las últimas décadas.
The roll of human tragedies, up to now, have not given any sign of exhaustion, to the contrary, they have just changed the level, intensifying in quantity and intensity along the recent decades.
El informe muestra los ataques a la prensa del Presidente Trump a través de su Twitter, en ruedas de prensa y en el recrudeciendo de una ambiente ya de por si hostil para los periodistas en Estados Unidos.
The report shows that President's Trump's attacks on the media, via his Twitter account and in press conferences, are exacerbating an already hostile environment for journalists in the US.
El Presidente del CEPP presentó el proyecto completamente elaborado, cuyo objetivo era aumentar la capacidad de resistencia de las regiones de Georgia muy expuestas a amenazas hidrometeorológicas que se estaban recrudeciendo como consecuencia del cambio climático.
The Chair of the PPRC introduced the fully-developed project, the objective of which was to improve the resilience of highly exposed regions in Georgia to hydro-meteorological threats that were increasing in frequency and intensity as a result of climate change.
Vengan senadores, congresistas Por favor, escuchen la llamada No se queden parados en la puerta No bloqueen la entrada Porque el que sufre el daño Será el que lo haya atrasado Hay una batalla ahí fuera Que se está recrudeciendo.
Come senators, congressmen Please heed the call Don't stand in the doorway Don't block up the hall For he that gets hurt Will be the who has stalled There's a battle outside And it is ragin'.
Además, pretende anular toda distinción entre la sociedad y el Estado, negando los derechos a la oposición y a la disidencia social y recrudeciendo la persecución contra la oposición política; como resultado líderes de sectores políticos disidentes del Gobierno han sido detenidos sin fundamento.
It aims completely to erode the distinction between society and the State by, denying the right to opposition and social dissent and increasing persecution of the political opposition. As a result, leaders of dissident political groups have been detained without justification.
El ciclo de violencia se está recrudeciendo de nuevo en Oriente Próximo, este aspecto también es fundamental.
When we see the cycle of violence flaring up again in the Middle East, this too is fundamental.
Y ello no es exagerado, tomado en cuenta que las graves revueltas carcelarias que se vienen recrudeciendo en los centros penitenciarios desde hace una década ya acumulan una baja de casi 5.000 personas que estaban bajo la custodia del Estado.
And this is not an exaggeration, taking into account that prison riots have intensified over the last decade to accumulate casualties of 5,000 people who were under custody of the State.
Y ello no es exagerado, tomado en cuenta que las graves revueltas carcelarias que se vienen recrudeciendo en los centros penitenciarios desde hace una dcada ya acumulan una baja de casi 5.000 personas que estaban bajo la custodia del Estado.
And this is not an exaggeration, taking into account that prison riots have intensified over the last decade to accumulate casualties of 5,000 people who were under custody of the State.
Al hablar en la Asamblea de la Cámara de Economía de Serbia, Milica Delevic dijo que la ayuda financiera puede ser incluso tres veces mayores que hasta ahora, lo cual no es insignificante, en vista de que la crisis global se está recrudeciendo.
She said financial aid could be three times as high as the present one, which is very important at the time of the crisis.
También pensamos que esto es necesario teniendo en cuenta la grave situación del país, pero se podía haber mencionado también a otros países, por ejemplo Colombia, donde el terrorismo financiado por el Estado contra amplios segmentos la población del país se está recrudeciendo.
We agree that this is necessary in view of the serious situation in the country, but some other states could also be mentioned here, such as Colombia, where the state-sponsored terrorism against large parts of the country's population is getting worse.
Palabra del día
crecer muy bien