- Ejemplos
Nobody's interested in the rantings of an old woman. | Nadie está interesado en los desvaríos de una anciana. |
I don't think anyone is interested in the rantings of an old woman. | No creo que nadie esté interesado en los desvaríos de una anciana. |
While the rantings of intellectuals outside their academic specialty, never punishment. | Mientras que las lucubraciones de intelectuales, fuera de su especialidad académica, nunca tienen sanciones. |
Don't worry I'm not going off into religious rantings. | No te preocupes no voy hacia desvaríos religiosos.? |
Like Bolsonaro's views of women, these rantings have a political programme. | Al igual que su visión de la mujer, estos delirios tienen un programa político. |
I think it's the same annoyance as an engineer I would try to feel under my rantings of discipline. | Creo que es la misma molestia como ingeniero que intentaría sentir bajo mis desvaríos de disciplina. |
The military rantings in the Baltic Sea suggest Europe cannot afford to lose any more time. | Con la maquinaria militar alardeando en el mar Báltico, no se puede perder más el tiempo. |
That is, the feminine becomes more feminine and hypermasculinity becomes even hypermasculinity from your rantings, and even more venomous ridicule. | Es decir, el femenino se vuelve más femenina y hipermasculinidad vuelve aún hipermasculinidad de sus desvaríos, e incluso la burla más venenosa. |
But Comrade Urbahns has so much space that he prints not only the novels of Sinclair but even the rantings of Yaroslavsky-Radek. | Pero el camarada Urbahns dispone de tanto espacio que no solo reproduce las novelas de Sinclair sino también los desvaríos de Iaroslavski y Radek. |
Well, I guess you couldn't ask for a better self-exposure of the relationship between social democracy, with all of its anti-totalitarian rantings, and imperialism. | Bueno, no se puede pedir una mejor autodenuncia de la relación entre la socialdemocracia, con todas sus críticas al totalitarismo, y el imperialismo. |
Similarly, I am unimpressed by the rantings of Socialists, like Mr Schulz, on refocusing priorities within the Lisbon process. | Por el contrario, no me han impresionado nada las peroratas de los socialistas, como las del señor Schulz, sobre el replanteamiento de las prioridades dentro del proceso de Lisboa. |
After some time, found that the actual author will never announce his authirship, to substantiate them of their monstrous figments and rantings, even if it was the most absurd. | Después de algún tiempo, descubrió que el autor real nunca anunciará su authirship, para fundamentar De Sus invenciones monstruosas y desvaríos, aunque fuera la más absurda. |
The proximate origin of Scalia's chief axiom, is the rantings of a gnostic religious figure of medieval vintage, known as William of Ockham, or, Latinized, as Occam. | El origen próximo del principal axioma de Scalia, es la rimbombancia de una figura religiosa gnóstica del medioevo conocida como Guillermo de Ockham, o latinizado, Occam. |
I am firmly certain that, given a quiet, objective examination, without any foul rantings, without any anger and without the fearful tortures, it would be easy to prove the baselessness of the charges. | Estoy convencido de que si se me sometiese a un interrogatorio tranquilo, sin torturas feroces, sin ira, se demostraría fácilmente que las acusaciones no tienen base. |
As for the rest of his rantings, they were as incomprehensible to me as they were to everybody else, and I notice that he has not bothered to stay for the rest of the debate. | En cuanto a sus demás exabruptos, para mí han resultado tan incomprensibles como para todo el mundo, y observo que no se ha molestado en esperar a que terminara el debate. |
I do not go by the theatrical or didactic rantings of a US politician on the make. | No voy a decir sandeces teatrales o didácticas propias de un político de los Estados Unidos. |
Forget the rantings and ravings of those few who wish to perpetuate the old ways, as their influence no longer carries the power that it once had. | Olviden los desvaríos de aquellos que desean perpetuar las viejas costumbres, pues su influencia ya no tiene el poder que una vez atesoró. |
For Thierry Meyssan, Washington's rantings are not intended to make war with Moscow, but to urge Europeans to cut off their arm to the greatest US advantage. | ParaThierry Meyssan, lasbravatas de Washington notienen como objetivo hacerle la guerra a Moscú sino empujar a los europeos a meterse en dificultades, en beneficio de Estados Unidos. |
