que ya paso

Popularity
500+ learners.
Sí, cuando llegas a mi edad no puedes llorar por lo que ya pasó.
Jason? Yeah, when you get to be my age, you can't spend the time crying over spilled milk, you know.
Tómenlo de alguien que ya paso por lo mismo.
Take it from someone who's been there.
Pienso que ya paso finalmente.
I think I finally got over that one.
Solo puede ser inocente, contrariamente a lo que ya pasó.
You may just be innocent, contrary to what's already happened.
¿No crees que ya pasó mucho tiempo en la cárcel?
Don't you think he spent enough time in jail?
Estoy segura de que ya pasó a alguna otra obsesión.
I'm sure he's already moved on to some other obsession.
Parece que ya pasó el ojo de la tormenta.
It looks like the eye of the storm is over.
La mala noticia... es que ya pasó entre nuestras manos.
The bad news is he slipped through our fingers.
Pero tú puedes tomar una decisión diferente dentro de lo que ya pasó.
But you can make a different choice within what happened.
¿Te das cuenta de que ya pasó casi un año?
Do you realize it's been nearly a year?
No quiero hacerte dudar ahora que ya pasó.
I don't want to make you doubt now that it's happened.
No hay necesidad de revisar lo que ya pasó.
No need to check what already happened.
Le diré a Aberdeen que ya pasó la hora de su almuerzo.
I'll tell Aberdeen that it's past time for his lunch.
Creo que ya pasó el tiempo de jugar juegos, Sam.
I think that we're past playing games, Sam.
No puedo creer que ya pasó un año.
Can't believe it's already been a year.
Es diferente desde incluso esta época del año que ya pasó.
It is different from even this time of year that is behind you.
No puedo creer que ya pasó un año.
I can't believe it's been a year already.
Aquí tenemos un hongo que ya pasó su época dorada.
But here is a mushroom that's past its prime.
Podemos intentar dejar atrás lo que ya pasó.
We can try to let go of what was.
Cuesta creer que ya pasó otro año.
It's hard to believe that another year has gone by.
Palabra del día
el amanecer