poco pesado

Es un poco pesado pero es un modelo ligero.
It's just heavy and it's a lightweight model.
No lo se, capaz como un poco pesado en la parte de arriba.
I don't know, maybe a little top heavy.
Para mí es un poco pesado.
It's a little rich for my blood.
Era como un poco pesado.
It was like a brick.
Soy un poco pesado, ¿verdad?
I'm a nuisance, eh?
Hecho de acero inoxidable de alta calidad, es un poco pesado pero tiene características impermeables.
Made of top quality stainless steel, it is durable for long-term use.
Maravilloso, pero un poco pesado.
You look great. Wonderful! But tiring.
Adjuntos hará que el archivo un poco pesado para transferir.
Attachments will make the file a bit heavy to transfer.
Se puso un poco pesado con uno de los NCOs.
Got a bit heavy with one of the NCOs.
Erika, era muy dulce y un poco pesado.
Erika, it just was too sweet and a little heavy.
Ese es el hecho poco pesado en la parte anterior.
That's the heavy bit done in the previous part.
Francamente, creo que va a ser un poco pesado.
Frankly, I think it's gonna be a little heavy.
Las canciones frágiles sobre diversos tipos agonía caer un poco pesado.
The fragile songs about various types agony drop some heavy.
Sé que es un poco pesado en el Gouda...
I know it's a little heavy on the Gouda...
Bien, pero esto puede ser un poco pesado.
Fine, but this can be a little heavy.
Buena calidad, agradable, pero un poco pesado y de gran tamaño suficiente.
Good quality, nice but a bit heavy and big enough size.
Sí, solo es que se estaba volviendo un poco pesado allí.
Yeah, I was just getting a little stuffy in there.
Oye amigo, te estás volviendo un poco pesado.
Hey, buster, you're getting a little heavy.
Sabes, tu meloso optimismo se está volviendo un poco pesado.
You know, your treacly optimism is beginning to get just a little bit tiresome.
¿Será un poco pesado cargar todo eso por ahí, no crees?
Get kind of heavy carrying all that stuff around, don't you think?
Palabra del día
asustar