pero estoy cansada

Supongo que tienes razón, pero estoy cansada de esta matanza.
I suppose you're right, but I'm sick of this bloodshed.
No, pero estoy cansada de tu amiguito.
No, but I'm tired of your little friend.
Lo sé, pero estoy cansada de ser paranoica.
I know, but I'm tired of being paranoid.
Mi corazón te está esperando, pero estoy cansada de tanto esperar.
My heart is waiting for you, but I'm tired of waiting so long.
Lo siento, pero estoy cansada de esperar una promoción que nunca llega.
I'm sorry, but I'm tired of waiting for a promotion that never comes.
Siempre luché por criarte como Dios manda aquí, pero estoy cansada.
I've always fought to raise you properly here, but I'm tired of it.
Sí, pero estoy cansada del tenis.
Yeah, but I'm sick of tennis.
No esperaba que me olvidaran, pero estoy cansada.
I didn't expect you to, but I'm tired.
Oh, gracias, pero estoy cansada.
Oh, thank you, but I'm tired.
Sí, pero estoy cansada, ¿sabes?
Yeah, but I'm tired, you know?
Bien, me habéis despertado, pero estoy cansada.
Okay, y'all are keeping me up, but I'm tired.
Lo siento, pero estoy cansada.
I am sorry, but I am tired.
Perdone mi inglés, pero estoy cansada.
I'm sorry for my English, but I'm tired.
Gracias, pero estoy cansada.
Thanks, but I'm tired.
Vale, pero estoy cansada.
Okay, but I'm tired.
Disculpen, pero estoy cansada.
Forgive me, but I'm so tired.
Fue adorable, pero estoy cansada.
Are you leaving? This was lovely, but I'm tired.
Eres un buen amigo, Olle. Y un amante fantástico pero estoy cansada.
And a fantastic lover but I'm tired.
Iría, pero estoy cansada.
I'd come, but I'm tired.
Sí, pero estoy cansada.
Well, now I'm tired.
Palabra del día
travieso