Otra vez, lo importante aquí no es el hecho de que ella vuelve a aparecer como una pazguata Mamá Gansa, sino que se pavonea, como hubiera dicho el elegante François Rabelais, tirando los frutos de su paso. | Again, the important issue here is not the fact that she once again shows herself a very silly sort of Mother Goose, but she waddles on, as the elegant François Rabelais might have put the point, dropping the fruits of her passing as she goes. |
De nuevo, la pazguata populista hace alarde de sus ridículos caprichos como si fueran hechos solemnes. | Once again, the silly populist parades her antic whims as if they were solemn facts. |
