no sobrepasen
-don't exceed
Imperativo negativo para el sujetoustedesdel verbosobrepasar.

sobrepasar

Las citas breves, cuando no sobrepasen cuatro líneas, deberán ir entre comillas en el texto.
Short quotations up to four lines should be written in quotations marks within the text.
¿Qué sucede cuando vives fuera de los parámetros que ha puesto la sociedad para asegurar que los ciudadanos no sobrepasen los límites de lo honrado?
What happens when you live outside the parameters set by society to ensure that its citizens remain on the straight and narrow?
Los textos deben poseer en la primera página identificación del autor (nombre, institución vinculada, cargo, titulo, dirección, correo-e) que no sobrepasen 5 líneas.
On the first page the texts must present the author's identification (name, institution, post, title, address, e-mail) of a maximum of 5 lines.
Los textos deben estar acompañados del resumen en portugués e inglés que no sobrepasen 250 palabras, así como de 3 a 5 palabras clave también en portugués e inglés.
The texts must enclose the abstract in Portuguese and English of a maximum of 250 words, as well as 3 to 5 key-words also in Portuguese and English.
Perry pidió a los regentes de universidades congelar las matrículas al precio actual por cuatro años, y les encargó desarrollar un programa para ofrecer carreras universitarias de cuatro años que no sobrepasen los $10,000.
Perry asked university regents to freeze tuition at the current rate for 4 years, and charged them with developing program to provide a 4-year college degree for under $10,000.
El reglamento permitiría que los vehículos de agricultura que funcionan por debajo de umbrales de millaje especificados cuenten con mayor tiempo para cumplir los requisitos de comportamiento durante el funcionamiento siempre que no sobrepasen este límite.
The regulation would allow agricultural vehicles that operate below specified mileage thresholds to delay compliance with the performance requirements provided they remain below the specified thresholds.
El Secretario puede dispensar la limitación prescrita en esta subsección por intervalos concretos de tiempo que no sobrepasen 12 meses siempre que el Secretario determine que tal exención sea necesaria para llevar a cabo los efectos de este subcapítulo.
The Secretary may waive the limitation prescribed by this subsection for specific periods of time not to exceed 12 months whenever the Secretary determines that such a waiver is necessary in order to carry out the purposes of this subchapter.
En la distribución luminosa especificada en el cuadro del punto 6.3.5 se permiten manchas o bandas estrechas de no más de 160 cd dentro de la zona por encima de los 15o, siempre que no sobrepasen un ángulo cónico de 2o de apertura o una anchura de 1o.
In the light-distribution as specified in the table in paragraph 6.3.5, single narrow spots or stripes inside the area above 15° with not more than 160 cd are allowed, if not extending beyond a conical angle of 2° aperture or a width of 1°.
Las citas textuales irán entrecomilladas cuando no sobrepasen cuatro líneas.
The quotations in inverted commas when not exceeding four lines.
En envases inmediatos que no sobrepasen los 5 kg netos de producto
In immediate packings not exceeding 5 kg net of product
¿Quién ordena que los mares no sobrepasen sus límites?
By whose command do the seas not overstep their limits?
Instrumentos musicales que no sobrepasen las medidas de una guitarra estándar 30x120x38.
Musical instruments that do not exceed the measurements of a standard guitar 30x120x38.
Los techos de los apartamentos con un plan que no sobrepasen una altura de 2,7 metros.
The ceilings in the apartments with a plan do not exceed a height of 2.7 meters.
Al hacer cajas o maletas hay que procurar que no sobrepasen los 20 kilogramos.
When packing the boxes or bulks take care they do not exceed 20 kilos.
PARCHE DE FIABILIDAD: Comprueba con cuidado que los objetos ejecutables a.out no sobrepasen de una página.
RELIABILITY FIX: Carefully check that a.out executable objects are rounded to a page.
Ahora tenemos que ver que las evoluciones del mercado no sobrepasen las del ámbito político.
We now have to see that market developments do not overtake political developments.
Solo pueden comercializarse en el mercado de la Unión los alimentos que no sobrepasen el nivel máximo.
Only foods complying with the maximum level may be placed on the Union market.
Posteriormente distribuye las tareas, cuidando de que no sobrepasen las posibilidades físicas de los niños.
Later he distributes the tasks, taking care that they do not exceed the physical possibilities of the children.
Los archivos para sumisión están en formato Microsoft Word, OpenOffice o RTF (siempre y cuando no sobrepasen 2MB)
The submission file is in Microsoft Word, OpenOffice, or RTF (It does not exceed 2MB)
Se aceptan solo imágenes en formato digital, que no sobrepasen los 1,5 MB y deberán estar en formato jpg.
Only digital images in jpg format and not exceeding 1.5 MB are accepted.
Palabra del día
la huella