no se diga

No hay nada que allí no se diga.
There's nothing not in it.
Pero que no se diga que la publicidad es engañosa.
But do not say that advertising is misleading.
Ciertamente. que no se diga que he perdido mis modales.
Certainly. Never let it be said I've lost my manners.
Que no se diga que no os gusta ser originales.
Do not say that you like not being original.
Los awliyaullah tienen pruebas y que no se diga otra cosa.
So awliyaullah have tests and don't say otherwise.
Y no se diga que ella era alto.
And don't say she was tall.
Y no se diga, que haya tiempo no ver la televisión.
And do not tell, you have long do not watch TV.
A lo mejor prefieren que no se diga nada a nadie.
They may not want you to say anything to anyone.
Que no se diga después que fracasamos en esa tarea.
Let it not be said of us later that we failed in that task.
¡Que no se diga que los jueces ingleses son serios y aburridos!
Never let it be said that English judges are staid and boring!
Bueno, tenemos que asegurarnos de que no se diga nada que conduzca al testigo.
Well, we have to make sure nothing's said that leads the witness.
Que no se diga, sin embargo, que Cuba lanzó la primera piedra.
However, let it not be said that Cuba has thrown the first stone.
Que no se diga que no soy patriótica.
Let no one say I'm not patriotic.
Que no se diga que le he negado un préstamo a un amigo.
Wouldn't want it said I'd refuse a loan to a friend.
Y más Granada. Que no se diga.
And more Granada, no one can complain.
Que no se diga que los romanos no tenemos corazón.
I don't want you saying we are mean spirited.
Que no se diga que no juego en equipo.
Never let it be said that I'm not a team player.
Bueno, que no se diga que me falta creatividad.
Let it never be said that I'm lacking in the creativity department.
Apenas pudiste llegar al sofá Ya no se diga tu casa.
You could barely make it to the couch, let alone the house.
Pero que no se diga que no cumplo mi palabra.
But never let it be said that I'm not a man of my word.
Palabra del día
el coco