Por el momento parece que las obras inicuas son prácticamente desenfrenadas. | For the present it appears that evil practices are almost unrestrained. |
Únicamente así superaremos en breve tiempo las asimetrías y las inicuas discriminaciones. | Only in that way can we quickly overcome asymmetries and unjust discrimination. |
Debía dársele tiempo suficiente para que se revelase por medio de sus propias obras inicuas. | He must have time to manifest himself by his wicked works. |
En esta perspectiva, es necesario poner de relieve que no basta con eliminar las leyes inicuas. | Here it must be noted that it is not enough to remove unjust laws. |
En el culto público de Baal, la divinidad principal, se practicaban constantemente las escenas más degradantes e inicuas. | In the public worship of Baal, the leading deity, the most degrading and iniquitous scenes were constantly enacted. |
¿Qué decir, pues, cuando en nombre de la tolerancia se nos reclama silencio ante leyes inicuas? | What do you say, then, when in the name of tolerance silence is demanded in the face of iniquitous laws? |
Desgraciadamente, las leyes inicuas de 1880 contra los religiosos expulsan de la casa a los oblatos y cierran la capilla. | The 1880 unjust laws against religious, unfortunately, expelled the religious and closed their chapel. |
Desde la más antiguas y venerables tradiciones reconocemos que las leyes que no son justas son llamadas leyes inicuas porque falta la equidad propia de la justicia. | Ancient and venerable traditions tell us that unjust laws are called iniquitous because they lack the equity of justice. |
Después de la abolición del régimen de la servidumbre, los campesinos veíanse obligados a tomar en arriendo las tierras de los terratenientes en las condiciones más inicuas. | After serfdom had been abolished the peasants were obliged to rent land from the landlords on most onerous terms. |
Otras veces, las causas fueron las medidas inicuas y discriminatorias respecto a la educación y a la distribución de los servicios sociales entre los ciudadanos del mismo país. | At other times it was due to inequitably and discriminatory provision of education and distribution of social services to citizens of the same country. |
Le achacaban todas las tribulaciones que pasaban, aun los sufrimientos imaginarios, y sus murmuraciones inicuas hacían doblemente pesada la carga de cuidado y responsabilidad bajo la cual vacilaba. | All their hardships, even their imaginary sufferings, they charged upon him; and their wicked murmurings made doubly heavy the burden of care and responsibility under which he staggered. |
Y, al mismo tiempo que les procura apoyo y consuelo, ese amor solidario lucha contra las raíces que alimentan y las estructuras que sostienen esas situaciones inicuas. | And, at the same time, while it seeks to support and comfort, this supportive love fights against the roots of evil that feed, and the structures that sustain, these wicked situations. |
Arizona ha sido escenario de algunas de las propuestas legislativas anti-inmigrantes más inicuas. También es el territorio del más temible caza-inmigrantes, el sheriff Joe Arpaio. | Arizona has been the home of Sheriff Joe Arpaio, the scariest immigrant hunter of all, and of some of the most iniquitous anti-immigrant legislation for at least the last decade. |
A veces sucede que la familia es ofendida por legalizaciones realmente inicuas, y con gran frecuencia resulta víctima de políticas fiscales injustas y de políticas de vivienda alejadas de un realismo social. | At times the family is harmed by truly unjust laws and becomes the victim of unfair fiscal or housing policies that are far removed from social reality. |
Y por eso las propuestas que figuran en la Agenda 2000 no deberían, porque serían injustas e inicuas, castigar a Portugal y retirarle una parte de los fondos que ahora recibe. | For that reason, the proposals contained in Agenda 2000 must not penalize Portugal and take away a slice of the funds it now receives, because that would be unfair and morally wrong. |
Así pues, la derrota cuya entera responsabilidad incumbe a los, Francés y Aliados, que perdieron la herencia de la victoria de 1918, es el catalizador de una reacción que se traduce en disposiciones inicuas. | Thus, the defeat for which the whole responsibility falls on those, French and Combined, which wasted the heritage of the victory of 1918, is the catalyst of a reaction which results in iniquitous provisions. |
De ese modo, no se puede admitir solo como hipótesis, señor Comisario, sino que, en nuestra opinión, es necesario que la Comisión presente recurso contra esas inicuas conclusiones de la comisión de arbitraje de la Organización Mundial del Comercio. | Therefore, not only should we consider but in our opinion we absolutely must, Commissioner, ensure that the Commission appeals against these unfair conclusions of the Arbitration Committee of the World Trade Organisation. |
Ni que decir tiene que todos estos avances se han logrado a pesar de las inicuas sanciones que el Consejo de Seguridad impuso al país en 1992, contrarias a las normas del derecho internacional y a los principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas. | Obviously, all that progress had been achieved despite the iniquitous sanctions imposed by the Security Council on the country in 1992, contrary to international law and to the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Ante los fenómenos de progresivo deterioro de la familia, por legislaciones inicuas, la enseñanza de Juan Pablo II se levanta como una conciencia crítica, forjada en el Evangelio, que a la vez invita a propugnar por todo lo que realmente humaniza al hombre. | In the face of the phenomena of the gradual deterioration of the family by insidious legislation, John Paul II's teaching stands out like a critical conscience, forged in the Gospel, which also invites us to defend all that truly humanizes man. |
No acepté el trabajo porque las condiciones que ofrecían eran inicuas. | I didn't accept the job because the conditions on offer were unfair. |
