in a blur

But it is a history in a blur.
Pero es una historia emborronada.
Most of the week passed in a blur of activity.
La mayor parte de la semana pasó en una nube de actividades.
The days pass by in a blur.
Los días pasan por en un borrón.
Drink up. It's best if these things happen in a blur.
Brindad, es lo mejor cuando esto ocurre en un momento.
Monday passed in a blur of diagnostic procedures and preoperative evaluations.
El lunes pasó con una imagen borrosa de procedimientos quirúrgicos y valoraciones preoperatorias.
It all happened in a blur.
Todo pasó de forma borrosa.
I was living in a blur.
Vivía en una neblina.
Time itself has become increasingly elastic and the days are flying by in a blur.
El tiempo mismo se ha vuelto cada vez más elástico y los días están volando en forma borrosa.
The next few hours passed in a blur as the Crane Champion introduced him to allies and functionaries.
Las siguientes horas pasaron borrosas mientras el Campeón Grulla le presentaba a aliados y funcionarios.
With the wind on her face and the grass passing by in a blur, she felt as free as the wind itself.
Con el viento en la cara y la hierba pasando borrosamente, se sentía tan libre como el propio viento.
So in spite of our efforts at securing it, off it goes in a blur, absolutely gone from our lives.
Así que a pesar de nuestros esfuerzos por asegurarlo, se suelta en medio de la confusión y se va absolutamente de nuestra vida.
The nation has been caught up in a blur of political crises, driving spreads on credit-default swaps to their highest level since May.
El país se ha visto envuelto en una crisis política, lo que impulsó los márgenes de los swaps de incumplimiento crediticio a su nivel más alto desde mayo.
Why drive by the hilltop castles and villages, vineyards of the Douro River Valley, or beaches of the Algarve in a blur?
¿Por qué conducir por los castillos y pueblos de la cima de la colina, los viñedos del valle del río Duero o las playas del Algarve de forma borrosa?
Around her, the other survivors looked on in shock, having watched their champion vanish in a blur, only to reappear before anyone could react.
Alrededor de ella, los demás supervivientes la observaban completamente atónitos. Habían presenciado cómo su campeona se desvanecía en la nada, para luego reaparecer antes de que ninguno llegase a reaccionar.
After a moment, a light dawns and, leering, the man strips off his clothes in a blur of motion. He straightens and stands proudly before her.
Después de un momento, una luz emerge. Echando una mirada, el hombre se despoja de sus ropas con un borroso movimiento. Se pone de pie y permanece orgulloso ante ella.
Under conventional far-field fluorescence microscopes, which are incapable of resolving objects closer to one another than about 200 nm, details of interest are lost in a blur.
Con microscopios de fluorescencia de campo lejano convencionales, que son incapaces de distinguir los objetos que están más cerca entre sí que aproximadamente 200 nm, los detalles de interés quedan difuminados y se pierden.
The thought lingered as the rest of the evening passed in a blur of mirth, stories, and celebration, all under the strange, impossible red glow of the second sun.
La idea perdura en mis pensamientos mientras el resto de la velada pasa entre una mezcolanza de risas, historias y celebraciones, todo ello bajo la extraña e imposible luz rojiza del segundo sol.
In a blur of motion, Reaper empties both Hellfire Shotguns at breakneck speed, dealing massive damage to all nearby enemies.
Con gran rapidez, Reaper gasta toda la munición de las Escopetas infernales a una velocidad vertiginosa, lo que inflige daño masivo a todos los enemigos cercanos.
Palabra del día
el anís