Resultados posibles:
incurrir
Además, se apoyó el reembolso de los gastos en que se hubiera incurrido al adoptar medidas para la recuperación del medio ambiente dañado. | Further, there was support for reimbursement of costs incurred by way of implementation of measures for reinstatement of damaged environment. |
Además, el Grupo Especial concluyó que no existía fundamento jurídico en el texto del Acuerdo Antidumping para que Indonesia alegara que los gastos en que se hubiera incurrido dentro de una entidad económica única no podían deducirse en el cálculo del margen de dumping de un producto. | In addition, the Panel found no legal basis in the text of the Anti-Dumping Agreement for Indonesia's claim that costs incurred within a single economic entity could not be deducted in the process of calculating the dumping margin of a product. |
Los Estados miembros efectuarán un seguimiento técnico y un control financiero de los proyectos en estrecha colaboración con la Comisión y certificarán la cantidad y la conformidad con el presente Reglamento de los gastos en que se hubiera incurrido con respecto a proyectos o partes de proyectos. | Member States shall undertake the technical monitoring and financial control of projects in close cooperation with the Commission and shall certify the amount and the conformity with this Regulation of the expenditure incurred in respect of projects or parts of projects. |
De otra manera, la empresa no hubiera incurrido en el mismo. | Otherwise, a firm would not have incurred it. |
El castigo ha sido puesto efectivamente de lado, como si nunca se hubiera incurrido en él. | The penalty is as effectually set aside, as if it had never been incurred. |
La arena lavada y foredunes que se hubiera incurrido son forraje para el lago furioso invierno, porque las olas pueden procesar. | The sand washed up and thereby incurred foredunes are fodder for the furious winter lake, because the waves can process. |
En el contexto de las pérdidas indicadas anteriormente, los costos razonables en que se hubiera incurrido para mitigar esas pérdidas son pérdidas directas. | In the context of the losses set out above, reasonable costs which have been incurred to mitigate those losses are direct losses. |
Hoechst no facilitó pruebas que demostraran que hubiera iniciado los trabajos previstos en el contrato o que hubiera incurrido en algún gasto. | Hoechst did not provide evidence, which would establish that it had commenced work on the contract or that it incurred any costs. |
No obstante, si se planteara que el Vendedor hubiera incurrido en responsabilidad civil, ésta estaría limitada al valor de la mercancía. | If liability on the seller's part should be considered, this is limited to the value of the goods supplied by the seller. |
Además, no había indicios de que cualquier empresa no cooperante hubiera incurrido en dumping a un nivel más bajo y no debe premiarse la falta de cooperación. | Moreover, there were no indications that any non-cooperating company was dumping at a lower level and no bonus should be given for non-cooperation. |
Diocesano aplicable o en cualquier Acuerdo u Orden, todos los costos, gastos y honorarios, de haberlos, serán responsabilidad de la parte, persona o entidad que hubiera incurrido en ellos. | Diocesan Canon, or in any Accord or Order, all costs, expenses and fees, if any, shall be the obligation of the party, person or entity incurring them. |
El Grupo considera que estos costos constituyen por su naturaleza gastos ordinarios en los que la PIC hubiera incurrido aunque no se hubiera producido la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | The Panel considers that these costs are in the nature of ordinary, ongoing payroll expenses which PIC would have incurred notwithstanding Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
En el cálculo de la compensación se tendrán en cuenta los gastos generales en los que no se hubiera incurrido y la posible utilización general de otros de los servicios del viaje. | For the calculation of such compensation, the normal savings in expenditure and the possible other use of the travel services must be taken into account. |
Cuando en la sustanciación de la instrucción, o en la del proceso de juzgamiento, se hubiera incurrido en graves irregularidades y omisiones de trámites y garantías establecidas por Ley Procesal Penal; | When, during the trial, serious irregularities occur or standard processes and guarantees established by the law are omitted. |
No obstante, el Estado sostiene que los familiares de Domínguez tenían la posibilidad de presentar un recurso extraordinario ante la Corte Suprema, basado en errores de derecho en que se hubiera incurrido durante los procedimientos. | The State maintains, however, that the Domínguez family had the possibility to file an extraordinary appeal before the Supreme Court on the basis of errors in law in the proceedings. |
Este planteamiento también se consideró necesario para evitar premiar la falta de cooperación y porque nada parecía indicar que alguna parte que no cooperó hubiera incurrido en un margen de dumping más bajo. | This approach was also considered necessary in order to avoid giving a bonus for non-cooperation and in view of the fact that there were no indications that a non-cooperating party had dumped at a lower level. |
La Santa Fe reconoce que lo más probable es que hubiera incurrido en los gastos salariales de los empleados capturados durante el período de la reclamación, incluso si no hubiera ocurrido la invasión y ocupación de Kuwait. | Santa Fe admits that it would most probably have incurred the cost of the salaries and payroll costs of the captive employees during the claim period even if Iraq's invasion and occupation of Kuwait had not occurred. |
En caso en que arsys.es destine los datos a otra finalidad, los comunique o los utilice incumpliendo las correspondientes Condiciones del servicio, será considerado, también, responsable del tratamiento, respondiendo de las infracciones en que hubiera incurrido personalmente. | If arsys.es uses the data for another purpose, communicates them or uses them breaching the corresponding Terms of service, it shall also be held responsible for the treatment, answering for any infringements it has personally incurred in. |
El Encargado será considerado responsable del tratamiento en el caso de que destine los datos a otras finalidades, los comunique o los utilice incumpliendo las estipulaciones de la presente Cláusula, respondiendo de las infracciones en que hubiera incurrido personalmente. | The Controller shall be considered responsible for the processing in the event that the data is used for other purposes, communicated or used in breach of the stipulations of this Clause, responding to the infractions incurred personally. |
La justificación más obvia de tales deducciones sería resarcirse de los gastos en que hubiera incurrido el Estado en su intento de obtener una indemnización para sus nacionales o reintegrarse el costo de los bienes o servicios que el Estado les hubiera prestado. | The most obvious justification for such deductions would be to recoup the costs of State efforts to obtain compensation for its nationals, or to recover the cost of goods or services provided by the State to them. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!