Imperfecto para el sujetoellos/ellas/ustedesdel verbofundir.

fundir

Los concentrados de plomo obtenidos en la mina, se fundían en esta planta.
The lead ore excavated from the mines were smelted in the plant.
Las figuras se fundían y la manteca resultante se cree que se podía utilizar para curar.
The figurines were melted and the remaining butter could be used to cure.
Las reservas del segundo y del tercer turnos casi se fundían con toda la guarnición.
Reserves of the second and third order almost merged with the garrison as a whole.
Hasta hace poco era complicado, si no imposible, iluminarlas adecuadamente, ya que se fundían con facilidad.
Until recently it was complicated if not impossible to light them up properly, as they can easily fuse.
Los movimientos de caballo y jinete eran tan acompasados que se fundían en una sola figura.
The movements of the horse and its rider were so harmonious that they started to blend as one.
Se fundían unos con otros, convirtiéndose en una única monstruosidad de mil cabezas que la empujaba al pasar junto a ella.
They melted into one another, became a single monstrosity with a thousand heads that jostled past her.
En sus comienzos la hoja y la empuñadura de la espada se fundían por separado para unirlas después por remachado o claveteado.
In their beginnings the leaf and the grip of the sword were fused separately to later unite them by nailed riveting or.
Llevaban en sus manos pesadas armas de combate que podían arrojar proyectiles mortales o rayos láser que fundían todo lo que rozaban.
In their hands they carried heavy individual combat weapons that could spray deadly shells or laser rays that melted everything in their paths.
Se emplearon en su construcción materiales como: la piedra, la tosca, ladrillos y tejas de barro que se fundían en hornos artesanales.
Some of the materials used in the constructions were: stone, gravel, bricks and clay tiles that were mixed in hand made furnaces.
Antes, nuestros contratistas solían utilizar el método de fundición in situ, y muchas de las piezas se fundían directamente en la obra.
In the past, our contractors used the in-situ casting method quite extensively, with a lot of casting work happening at the site.
Cuando los científicos investigaron el asunto, descubrieron que varias especies de estrellas de mar morían en masa y sus cuerpos se desintegraban y se fundían a partir de un virus desconocido.
When scientists investigated the matter, they discovered that various starfish species were dying en masse, their bodies disintegrating and melting from an unknown virus.
Algunos segmentos podrían haber quedado en medio del camino sumergiéndose, mientras que otros se alejaban y se fundían, formando un inmenso mosaico que ahora se torna un poco más claro.
Certain portions may have been repositioned in the middle and submerged, while others separated and combined, forming an immense mosaic that is now becoming clearer.
Al día siguiente, 22 de marzo, comenzaron los preparativos de marcha a las seis de la mañana, cuando los últimos resplandores del crepúsculo se fundían en la noche.
THE NEXT DAY, March 22, at six o'clock in the morning, preparations for departure began. The last gleams of twilight were melting into night.
Algunos segmentos podrían haber quedado en medio del camino sumergiéndose, mientras que otros se alejaban y se fundían, formando un inmenso mosaico que ahora se torna un poco más claro.
Some parts may have ended up in the middle and submerged, while others separated and came together, forming an immense mosaic that is now becoming a little clearer.
¿Puede compartir, posiblemente, cualquiera de los nombres positivos de – creo que fue en el – 1700 que estaban asociados con la Luz y la Oscuridad que se fundían allí en el Priorato de Sion?
Can you share, possibly, any of the positive names from the–I think it was the–1700s that were associated with the Light and Dark melding there in The Priory of Zion?
En cierta medida ambos personajes se fundían en la personalidad de Lenin, y resulta cuando menos dudoso que le hubiera sido posible desdoblarse en un Trotski o en un Stalin sin desintegrar su personalidad total.
In Lenin's personality both these characters were in a sense blended; and it is at least doubtful whether he could have become either a Trotsky or a Stalin, without disintegrating his whole personality.
Situaciones tan entrañables como la de dos transportistas que se fundían en un abrazo tras 25 años colaborando juntos sin haberse visto antes solo son posibles en WConnecta y es lo que le convierte en algo diferente.
There were touching situations such as the one between two hauliers merging into a hug after 25 years working together without having seen before. This is only possible in WConnecta and this is what makes it into something different.
En el entorno de la explotación cabe visitar el castrelín de San Juan de Paluezas, el castro de Borrenes, los asentamientos metalúrgicos de Orellán y Yeres, o la villa romana de Pedreiras donde se fundían las herramientas de hierro usadas en la explotación minera.
In the surrounding area of the mines El Castrelín de San Juan de Paluezas, the fort of Borrenes and the metallurgical settlements of Orellán and Yeres are worth seeing, as is the Roman villa of Pedreiras where the iron tools used in the mines were forged.
Sus siluetas casi se fundían con el resto del paisaje.
Their silhouettes almost merged with the background.
Estas dos tareas se fundían, naturalmente, en una.
These two tasks fused naturally into one.
Palabra del día
la cometa