Resultados posibles:
encomendar
El régimen instituido por las Convenciones de Viena encomendaba esta función a los Estados Partes. | The regime established by the Vienna Conventions left that task to the States parties. |
El entonces Obispo de Mallorca nos encomendaba la misión de conservar el Santuario. | The Bishop of Majorca of that time entrusted us the task of preserving the Sanctuary. |
El pago de la parte variable de la prima se encomendaba a las agrupaciones de productores. | The payment of the variable part of the premium is entrusted to the producers’ groups. |
El artículo 86 encomendaba a los municipios el cálculo del precio de venta de las viviendas sociales. | Article 86 entrusted the municipalities with the task of calculating the sales price of social housing. |
El decreto también encomendaba al comandante de las islas que se asegurase de que las reglamentaciones pesqueras fuesen respetadas. | The decree also entrusted the commander of the islands with ensuring that fishing regulations were respected. |
El acuerdo Guigues-Mazenod la encomendaba a perpetuidad a los Oblatos que recientemente habían adquirido el Colegio en ese lugar. | The Guigues-Mazenod agreement entrusted it in perpetuity to the Oblates who had recently brought the College there. |
En la resolución 1244 (1999) se encomendaba específicamente a la UNMIK que estableciera la paz y el imperio del derecho en Kosovo. | Resolution 1244 (1999) specifically mandated UNMIK to bring peace and establish the rule of law in Kosovo. |
Gestión encomendaba responder oficiales a Gavrila F. Ford, 34 de Roselle Park, que al parecer fue negarse a dejar el bar. | Management directed responding officers to Gavrila F. Ford, 34 of Roselle Park, who was reportedly refusing to leave the bar. |
Un participante señaló que si se encomendaba a las organizaciones existentes del IOMC la tarea de supervisar la aplicación del SAICM probablemente se encontrarían problemas. | One participant pointed out that there were challenges involved in tasking existing IOMC organizations with overseeing SAICM implementation. |
Y en los últimos años del antiguo régimen se le encomendaba ir a los asentamientos urbanos a agredir a la comunidad. | And in the last years of the old regime, he would routinely be detailed to go into the township to aggress the community. |
El CEP declaraba en ella que la Constitución le encomendaba la elaboración de una ley electoral y no un simple proyecto de ley electoral. | The Council stated that the Constitution mandates it to prepare the electoral law and not merely a draft of an electoral law. |
Con mucha confianza el Papa Roncalli encomendaba a la parroquia, familia de familias, la tarea de alimentar entre los fieles los sentimientos de comunión y fraternidad. | With great confidence Pope Roncalli entrusted to the parish, the family of families, the task of nourishing sentiments of communion and brotherhood among the faithful. |
Esta Constitución estableció el sistema parlamentario, por el cual el poder se encomendaba al Gobierno compuesto del Presidente y los ministros, que era responsable ante el Parlamento. | This established Estonia's parliamentary system, whereby power was entrusted with the Government, composed of the State Elder and ministers, which was accountable to the parliament. |
Cualquier tarea que se le encomendaba la realizaba con humildad y obediencia y aceptaba servir en cualquier oficio o responsabilidad en la Congregación de Misión. | He accomplished any task requested of him in a very humble manner and obediently accepted to serve in an office or responsibility within the Congregation of Mission. |
Tomó también nota de las dificultades que afrontaba este nuevo órgano debido a la falta de los fondos indispensables para cumplir en forma debida las funciones que su mandato le encomendaba. | It also noted the difficulties faced by this new body owing to the lack of the necessary funds to perform adequately the functions included in its mandate. |
La mayoría de los Estados indicaron que la verificación se encomendaba a las autoridades consulares o de inmigración, y se informó también de que para ello se recurría a los mecanismos de la Interpol. | Most States reported that their consular or immigration authorities were tasked with such verification, while the use of Interpol mechanisms to that effect was also mentioned. |
La mayoría de los Estados indicaron que la verificación se encomendaba a las autoridades consulares o de inmigración, y se informó también de que para ello se recurría a los mecanismos de la INTERPOL. | Most States reported that their consular or immigration authorities were tasked with such verification, while the use of INTERPOL mechanisms to that effect was also mentioned. |
A menudo, los miércoles, yo tomaba ese medio de transporte: el patriarca Sabbah me encomendaba diversos recados para uno u otro de los curas que residían en Cisjordania, en Belén o en Gaza. | Often on Wednesdays I used this collective means of transportation: the patriarch Sabbah was sending me to bring things to his clerics living in CisJordan, in Bethlehem or in Gaza. |
Luego que David venció a Goliat, el campeón de los Filisteos, el rey Saúl lo nombró como su capitán porque David era muy sabio y hábil para cumplir con todo lo que se le encomendaba. | After David defeated Goliath, commander of the Philistines, King Saul appointed David as his commander because David was very wise and good at everything that he had committed himself to accomplish. |
Además, T-Systems y todos los organismos de radiodifusión de ARD celebraron un acuerdo marco para la prestación de DVB-T en Alemania, que encomendaba a T-Systems la explotación técnica de las redes DVB-T. | The two companies have concluded an agreement whereby T-Systems takes over the provision, letting and operation of the technical infrastructure for the transmission of DVB-T on behalf of RBB. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!