en que quedo
- Ejemplos
Entonces, ¿en qué quedó todo? | So, what was the upshot? |
Se comprobó angiográficamente la oclusión total en todos los casos, menos uno en que quedó un ligero shunt residual tras la implantación de un TVA (fig. | Total occlusion was confirmed by angiography in all cases but 1, where a slight residual shunt was observed after deploying the AVP (Figure 1). |
Para comprobar el estado en que quedo después de este tratamiento se le hizo laparotomía, encontrando un apéndice flotante sin ninguna lesión microscópica. | To verify his state of health state after the treatment, a laparotomy was performed: it showed a floating appendix without any microscopic lesions. |
Bibliomancia: - Si soñamos que abrimos un libro al azar (Cualquier libro) y logramos distinguir las imágenes ó palabras de la página en que quedo abierto, debemos buscar el significado de esas palabras ó imágenes para entender el significado del sueño. | Bibliomancy: - If you dream to open a random book (any book) and we distinguish images or words on the page it was opened, we seek the meaning of those words or images to understand the meaning of the dream. |
¿En qué quedó eso que decías de haberlo superado completamente? | What happened to you saying you were completely over him? |
La forma en que quedó el disco es exactamente cómo era mi visión. | The way the record turned out is exactly how my vision was. |
El pleito siguió su curso hasta el año 1576 en que quedó Liébana para los Santillana. | This continued until 1576 when Liébana was given to the Santillana family. |
Estado en que quedó el centro deportivo en Loon, en la región central de Filipinas. | Collapsed sports hall, Loon, central Philippines. |
Eslovenia ocupó una mejor posición en lo que respecta al índice ajustado por géneros, en que quedó vigésimo quinto. | Slovenia enjoyed a better position under the gender-adjusted index, where it came in twenty-fifth place. |
Chipre también fue, al menos inicialmente, el primer país en que quedó en evidencia el timo de la Troika. | Cyprus was also, at least initially, the first country to apparently call the bluff of the Troika. |
Se trataba del primer satélite brasileño, pero luego lo desmontaron, y no sé en qué quedó. | It was the first Brazilian satellite, but then it was dismantled so I don't know how things ended up. |
Trabajar con Gilby fue genial, realmente fue la razón por la cual todo quedó del modo en que quedó. | Working with Gilby was great, he was really the whole reason this thing came together the way it did. |
Finlandia firmó el Tratado el mismo día en que quedó abierto a la firma y terminó su proceso de ratificación en 1999. | Finland signed the Treaty on the first day it was opened for signature and completed her ratification process in 1999. |
El Servicio de Parques Nacionales ha decidido preservar este torturado paisaje en las mismas condiciones en que quedó después de la erupción. | The National Park Service has chosen to preserve this tortured landscape in the conditions existing after the blast. |
Finlandia firmó el Tratado el mismo día en que quedó abierto a la firma y terminó el proceso de ratificación en 1999. | Finland signed the Treaty on the first day it was opened for signature and completed her ratification process in 1999. |
Para comprobar el estado en que quedó después de este tratamiento, se le hizo laparatomia, encontrando un apéndice flotante, sin ninguna lesión macroscópica. | In order to verify his state after this treatment, a laparatomy was performed, finding a floating appendix, without any macroscopic lesions. |
En mayo de 2003, la estatua de un minero, su esposa y su hijo fue objeto de un ataque en que quedó muy dañada. | The statue of a coal miner, his wife, and child were badly vandalized in May 2003. |
Desde el momento en que quedó claro que podrías identificar a nuestra querida Beatriz, las normas seculares de aislamiento, las ataduras espirituales, se relajaron. | From the moment it became clear that you would identify our beloved Beatrice the centuries-old rules of isolation, the spiritual shackles, were relaxed. |
Asimismo, se trató la delicada situación en que quedó la CAN y las relaciones entre Venezuela y los principales socios del Mercosur. | They also looked at the delicate situation which the CAN ended up in and at the relations between Venezuela and the principal Mercosur members. |
En primer lugar, la Comisión debe modificar la Decisión 2003/757CE en la medida en que quedó anulada por la sentencia del Tribunal de 22 de junio de 2006. | First, the Commission must amend Decision 2003/757/EC to the extent that it was annulled by the Court judgment of 22 June 2006. |
