Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. | Their claims must be submitted to the Supreme Court and settled by it. |
Las controversias tendrían que, en la medida de lo posible, ser dirimidas mediante negociación o consulta. | Disputes should, if possible, be settled by negotiation or consultation. |
Sus quejas deben ser sometidas a la Corte Suprema de Justicia y dirimidas por ella. | Their claims must be submitted to and settled by the Supreme Court. |
Las controversias relativas a las funciones judiciales de la Corte serán dirimidas por ella. | Any dispute concerning the judicial functions of the Court shall be settled by the decision of the Court. |
Las cuestiones relativas a la aplicación de los párrafos 2 y 3 serán dirimidas por mayoría absoluta de los magistrados. | Any question regarding the application of paragraphs 2 and 3 shall be decided by an absolute majority of the judges. |
Sin embargo, las controversias que se deriven de dichas obligaciones serán dirimidas únicamente conforme a los términos establecidos en los contratos respectivos. | However, disputes arising from such obligations shall be settled only under the terms of the contracts underlying the obligations. |
Una fuerza especial de atracción es ejercida justamente por las debilidades, porque son ellas las que precisan ser dirimidas en una vida terrena. | The special force of attraction is exercised specifically on the weaknesses, because they are the ones that need to be dominated by a life on Earth. |
En caso de devolución, el Tribunal General estará vinculado por las cuestiones de derecho dirimidas por la resolución del Tribunal de Justicia. | Where a case is referred back to the General Court, that Court shall be bound by the decision of the Court of Justice on points of law. |
Los registros de una investigación sobre la que hayan sido planteadas cuestiones de corrección científica o ética deben ser conservados hasta que estas cuestiones sean totalmente dirimidas. | The records of research that has come under scrutiny for ethical or scientific correction should be stored until the issues in question have been completely settled. |
En caso de devolución, el Tribunal de la Función Pública estará vinculado por las cuestiones de Derecho dirimidas por la resolución del Tribunal General. | Where a case is referred back to the Civil Service Tribunal, the Tribunal shall be bound by the decision of the General Court on points of law. |
Las cuestiones relacionadas con la recusación del fiscal o de un fiscal adjunto serán dirimidas por mayoría de los magistrados de la Sala de Apelaciones. | Any question relating to the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor shall be decided by a majority of the judges of the Appeals Chamber. |
Las cuestiones relacionadas con la recusación del fiscal o de un fiscal adjunto serán dirimidas por mayoría de los magistrados de la Sala de Apelaciones. | Any question relating to the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor shall be decided by a majority of the judges of the Appeals Chamber. |
Las grandes crisis políticas de Nicaragua resultan tan pesadas de sobrellevar, que terminan siendo dirimidas por terceros. Y ésta última no escapa a tan malsana tradición de la política criolla. | Nicaragua's major political crises are so intense that they often end up being settled by third parties, and this one was no exception to that unwholesome tradition. |
El Consejo de Seguridad de la ONU debe ser reformado para que las cuestiones que no pueden resolverse fácilmente a nivel bilateral puedan ser dirimidas en el marco de las Naciones Unidas. | The UN Security Council must be reformed so that issues that cannot easily be solved at the bilateral level can be settled within the framework of the United Nations. |
Todas las cuestiones relativas a la afiliación, comprendida la de determinar si una institución nacional guarda conformidad con los Principios de París, son dirimidas por el CIC o cualquier subcomité de miembros que éste decida crear. | All questions of membership, including whether a NHRI complies with the Paris Principles, is decided by ICC or any membership subcommittee that it may establish. |
Las controversias que surgieren entre las Partes Contratantes sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo deberán, en la medida de lo posible, ser dirimidas amigablemente o a través de consultas, mediación o conciliación. | Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible, be settled amicably or through consultations, mediation or conciliation. |
En cada Tribunal Superior se está estableciendo un Comité de Servicios Jurídicos encargado de prestar asistencia letrada, a quienes reúnan los requisitos, en relación con las causas dirimidas ante los tribunales superiores. | In every High court, the High Court legal services committees are being established to provide legal aid to the eligible persons in matters coming before the High Courts. |
¿Qué medidas se han adoptado, incluidas campañas de información y concienciación, para que las mujeres conozcan las disposiciones de la Ley de sucesión y las causas dirimidas por el poder judicial que apoyan la igualdad entre los géneros? | What measures have been taken, including awareness and information campaigns, to ensure that women know the provisions of the Succession Act and of cases decided by the Judiciary that support gender equality? |
Estas cuestiones deben ser dirimidas, a nuestro juicio, en consultas y negociaciones entre las partes donde se exploren las vías de nuevos acuerdos mediante arbitrajes y mediaciones. | Such questions should be settled, in our view, through consultations and negotiations between the parties that explore ways of reaching new agreements through arbitration, mediation and the possibility of appealing to higher courts, such as the International Court of Justice. |
En 2002 y 2003, por ejemplo, las apelaciones en Nueva York eran dirimidas en una media de 63,5 y 67 días, respectivamente, mientras en 2001 y 2002 el mismo proceso se demoraba 93 y casi 160 días, respectivamente. | For example, during 2000 and 2003, New York appeals were decided within an average of 63.5 and 67 days respectively, while in 2001 and 2002 the same process took 93 and almost 160 days respectively. |
