Resultados posibles:
Si el rey lo decretaba, hasta el infanticidio era aceptable. | If the king decreed it, even infanticide would be all right. |
Se decretaba la ley marcial en Grecia tras una serie de revueltas estudiantiles. | Martial law is declared in Greece after student riots. |
Los individuos no importaban. Si el rey lo decretaba, hasta el infanticidio era aceptable. | Individuals didn't matter. If the king decreed it, even infanticide would be all right. |
Esa regulación decretaba que entraban al dominio de la nación todos los bienes del clero. | That regulation decreed that all the goods from the clergy were property of the government. |
La ley en aquel momento decretaba que el idioma inglés no debía estar disponible para el estudio, pero Starkie convenció al Ministro para que la modificara. | The law at the time decreed that English should not be available for study, but Starkie convinced the minister to alter the law. |
En 1832, cuando Allan Kardec se casaba con la dulce Gabi, el gobierno del estado de Rio decretaba la creación del municipio, con desmembramiento de tierras de Resende. | In 1832, Allan married Amelie-Gabrielle Boudet. In the same year, the Government of Rio de Janeiro created the village of Barra Mansa. |
Más de 200.000 otros fueron excarcelados en virtud de una orden de la Duma del Estado por la que se decretaba una amnistía para conmemorar el 55ª aniversario de la victoria en la Gran Guerra Patria de 1941-1945. | Over 200,000 more were released from imprisonment pursuant to a State Duma order decreeing an amnesty to mark the 55th anniversary of victory in the Great Patriotic War of 1941-1945. |
El 23 de marzo de 1919 la familia imperial dejó el país en dirección de Suiza y el 3 de abril el gobierno austriaco decretaba oficialmente el exilio del soberano y la confiscación de sus bienes. | On 23 March 1919 the imperial family left the country for Switzerland and on 3 April the Austrian government officially decreed the exile of the sovereign and the forfeiture of his property. |
Un Estado observó que la práctica comercial cotidiana podía no corresponder necesariamente a los principios legislativos, señalando que incluso si se decretaba por ley la igualdad de capacidad de negociación ello no se reflejaba necesariamente en la práctica. | One State observed that everyday commercial practice might not necessarily correspond with legislative ideals, noting that even where equality of bargaining power might be enacted in law, this did not necessarily mean that it would exist in practice. |
Luego tenemos la Revolución francesa, que lamentablemente tuvo poco éxito, un limitado éxito en el establecimiento de un nuevo régimen estable y fuerte que pudiese sustituir al absolutismo; pocos años después había un golpe de Estado y se decretaba como emperador a Napoleón. | Then we have the French Revolution, which unfortunately had little success, limited success in establishing a new stable and strong regime that could replace absolutism. A few years later there was a coup d'etat and Napoleon was decreed as Emperor. |
El estado de emergencia, renovado constantemente desde noviembre de 2015, se utiliza para reprimir los derechos democráticos, y el año pasado se decretaba por el gobierno la militarización de ciertos centros de producción como reacción a los movimientos sociales en el sur del país. | The state of emergency, constantly renewed since November 2015, is used to clamp down on democratic rights, while last year the militarisation of certain production sites was decreed by the government in reaction to social movements in the south of the country. |
Fue el presidente John F. Kennedy, quien en 1963, después de varias semanas de vacilaciones ante la inexistencia de un estado de guerra con la Isla, la hizo efectiva bajo la supuesta justificación de una proclama presidencial que decretaba el Estado de Emergencia. | It was President John F. Kennedy who, in 1963, after several weeks of vacillation, given the fact that war had not been officially declared on Cuba, authorized the blockade via presidential proclamation, justified on the basis of a supposed state of emergency. |
En el caso del divorcio por separación absoluta, el Juez o Jueza a juicio prudencial, decretaba sin tramitación alguna y con solo la solicitud del interesado, la separación provisional y el depósito de la mujer en una casa honesta. | In the case of divorce on the grounds of absolute separation, the judge, without a hearing and merely at the request of the party concerned, would render a discretionary ruling for provisional separation and the installation of the wife in a decent home. |
El Pleno del Parlamento Europeo aprobó el pasado mes de junio en segunda lectura una modificación -la séptima- de esta Directiva en la que se decretaba la prohibición de comercializar productos que hayan sido experimentados en animales, cinco años después de su entrada en vigor. | In June, the plenum of the European Parliament approved, on second reading, a modification - the seventh - of this Directive which laid down the prohibition of the marketing of products which have been tested on animals, five years after its entry into force. |
¿Sabía el Congreso lo que implicaba el acta dominical que decretaba el cierre de la Feria Mundial los domingos? | Did Congress know what was in the Sunday act, closing the World's Fair on Sunday? |
Las cartas de la mesa mostraban: K-4-2-5 y eso fue todo lo que necesitaban ver ya que el turn le daba escalera al Equipo Europa y decretaba su victoria. | But when the board came K-4-2-5, that was all they needed to see, and the turned straight gave Team Europe the victory. |
El pasado 20 de febrero el juez Del Olmo decretaba el cierre del diario Egunkaria (el único escrito en Eusquera) y detenía a 10 miembros del periódico por su presunta colaboración con ETA. | This past February 20, the Judge Del Olmo ordered the closure of the newspaper Egunkaria(the only written in Euskera) and arrested ten members of the newspaper for their presumed collaboration with ETA. |
En esa orden, el Führer decretaba que todas las centrales eléctricas, plantas de gas, toda clase de centros de producción, minas, vías ferroviarias, canales, suministros de agua, existencias de ropa o comida, etc. fueran totalmente destruidas. | In that message, the Führer commanded that all power-stations, gas-factories, all manner of manufacturing centres, mines, railways, canals, water-supplies, clothes and food supplies etc., be totally destroyed. |
Cada vez que Kupe y quienes lo seguían tocaban tierra en el puerto de Hokianga, se decretaba la culminación de un largo e intrépido viaje realizado únicamente con la guía de las estrellas y sus propios músculos andar el camino. | Each time Kupe - and those who followed - made landfall at Hokianga Harbour, it was the culmination of a long and intrepid voyage with only the stars to guide them and their own muscles to power the journey. |
En dicha resolución la Corte detectó la comisión de una serie de irregularidades procesales en la tramitación y declaró nulas las actuaciones judiciales desde la resolución de fecha 8 de octubre de 1997, que decretaba la apertura del juicio plenario. | In that resolution, the court noted that a number of irregularities had been committed during the procedures, and declared null and void all judicial actions taken since the decision of October 8, 1997, opening the plenary trial. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!