atañer
La segunda consideración atañía al contenido teórico de las críticas. | The second consideration concerned the theoretical content of the criticisms. |
Si alguien me hacía feliz solo me atañía a mi. | It makes me happy someone is concerned about me. |
Otro problema atañía a las cuestiones jurídicas de la atención de los pacientes. | The other problem pertained to the legal issues involved in patient care. |
Una de las prioridades para con la protección del medio ambiente atañía también a la conservación y al consumo energético. | One of the priorities of environment protection was also energy consumption and conservation. |
En esa ocasión se basó en un asunto que le atañía personalmente, a saber el Tratado de Lisboa. | On that occasion it related to a matter that was also of concern to him personally, namely the Treaty of Lisbon. |
Sin embargo, no sugirieron funciones concretas para el INSTRAW y dijeron que ésta era una cuestión que atañía al Instituto. | However, they did not suggest specific roles for INSTRAW and stated that the Institute would have to address this matter. |
Esto atañía tanto a la cuestión de las inmunidades o las reducciones de las penas como a la del asilo territorial. | That covered both the issue of immunity or reduced sentences and that of territorial asylum; |
En esencia, el Tribunal de Primera Instancia concluyó que la decisión de la Comisión no estaba suficientemente motivada en lo que atañía a las partes anuladas [5]. | The Court of First Instance essentially found that the Commission decision was inadequately reasoned in certain parts, which the Court annulled [5]. |
De modo que eran dos o más los que estaban al otro lado moviendo los hilos de algo que desconocía y que me atañía directamente. | So there were two or more on the other side, pulling the strings of something that I didn't know about and that concerned me directly. |
Por último, otra de las solicitudes atañía a la elaboración de un tipo de zeolita a partir de metacaolín vietnamita con unas propiedades científicas específicas que lo mantienen térmicamente estable. | Lastly, one application was for producing a kind of zeolite from Vietnamese metakaolin with specific scientific properties that keep it thermally stable. |
Algunas delegaciones manifestaron el parecer de que el examen de todas las cuestiones que afectaban a la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, incluida la militarización, atañía a la Comisión. | Some delegations expressed the view that the consideration of all issues affecting the peaceful uses of outer space, including militarization, was within the purview of the Committee. |
Por lo que atañía a las obligaciones de presentación de informes, el mecanismo institucional del Comité Presidencial de Derechos Humanos tenía sumo interés en mejorar el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de los órganos de tratados. | Regarding reporting obligations, the leading agency mechanism within the PHRC is keen to further improve the compliance of the Philippines with treaty body obligations. |
Recuerdo al señor Mavrommatis y a otros muchos colegas que reclamaron una acción urgente de la Unión cuando en 2004 asumí el cargo de Comisario contra el dopaje, un problema que atañía a los Juegos Olímpicos. | I recall Mr Mavrommatis and many colleagues who claimed urgent action from the Union when I became Commissioner in 2004 against doping, which was the problem of the Olympic Games. |
La Comisionada Lux de Cotí reivindicó la dignidad humana para su pueblo maya y sus diferentes etnias y habló de la experiencia en la que su pueblo sufrió por un conflicto impuesto que no le atañía. | Lux de Cotí vindicated the Mayan people's right to human dignity and said that her people had suffered from the imposition of a conflict that did not concern them. |
Sobre la cuestión de los elementos comunes, el Profesor M. Sornarajah, de la Universidad Nacional de Singapur, subrayó las semejanzas que había entre los distintos TBI y ARI en lo que atañía a la estructura y el contenido. | On the issue of common elements, Professor M. Sornarajah of the National University of Singapore stressed the similarities in BITs and RIAs insofar as their external structure and frameworks were concerned. |
El siglo habría de cerrarse con la quiebra del poderío español en el mar, por la derrota de la Armada Invencible a manos de Inglaterra, y lo que esto atañía a los vascos. | The century came to an end with the downfall of Spanish dominion at sea, due to the defeat of the Invincible Armada at the hands of the English, and the effect this had on the Basques. |
Tampoco podía aceptarse como doctrina de las Naciones Unidas, dado que el principio de integridad territorial atañía exclusivamente a la desintegración de los Estados existentes, pero no a la descolonización de territorios incluidos en la lista de territorios no autónomos. | Nor could it be accepted as United Nations doctrine, for the principle of territorial integrity related properly only to the disintegration of existing States and not to the decolonization of listed Non-Self-Governing Territories. |
En 2007, El Ministerio de Justicia (Departamento de Políticas para la Juventud) pidió a los diferentes cuerpos de policía que presentaran todos sus informes, que fueron examinados para comprobar si alguno de los casos atañía a niños menores de 12 años. | In 2007 the Ministry of Justice (Youth Policy Department) asked the various police forces to send in all their reports and checked them for any involvement of children under 12 years of age. |
Por lo tanto, repito que nuestra clave fue decir que todo lo que atañía directamente al funcionamiento del mercado interior -y que podía, en una Europa ampliada, comprometer este buen funcionamiento- debía verse afectado por esta extensión a la mayoría cualificada. | So let me repeat that our watchword was to say that qualified majority should be extended to everything that directly affected the operation of the internal market and which might compromise its proper operation in an enlarged Europe. |
Es ésta una declaración muy valiosa, que confirma permanente mi impresión de entonces de que la polémica de Lenin iba dirigida a un falso destinatario, pues, como demostraré, no me atañía en sustancia en lo más mínimo. | This is a very valuable admission, which entirely confirms my impression of that time that Lenin was directing the polemic against me only in appearance, for the content, as I shall demonstrate forthwith, did not in reality at all refer to me. |
