arrogarse

Todos tienen iguales derechos; nadie puede arrogarse una precedencia sobre otro.
All have equal rights; nobody can take precedence over another.
Nadie podrá arrogarse el derecho de utilizar la fuerza de manera unilateral o preventiva.
No one can claim the right to use force unilaterally and preventively.
Ningún Estado, por poderoso que sea, puede arrogarse tal mandato.
No State, no matter how powerful, has the right to arrogate that mandate unto itself.
Ningún Tribunal Constitucional nacional puede arrogarse el papel de señor del derecho comunitario.
No national constitutional court can set itself up as ruling over Community law.
No puede el poder ejecutivo arrogarse facultades propias de los jueces.
The Executive cannot arrogate to itself powers that properly belong to the Judiciary.
Por lo tanto, ningún ciudadano puede arrogarse el ejercicio de un derecho que la ley norma.
Therefore, no citizen can arrogate to him or herself the exercise of a right which is regulated by law.
El grupo de tareas no se ha creado para arrogarse o reemplazar otros procesos importantes en esta esfera.
The Task Force is not intended to take over or supersede other important processes in this area.
Por arrogarse funciones que no le competan constitucionalmente, previo dictamen favorable de la Corte Constitucional.
For having taken up duties that do not come under his/her competence, after a favorable ruling by the Constitutional Court.
Pero Francia pretende ignorar esa realidad y arrogarse el derecho de definir arbitrariamente quién constituye el gobierno sirio.
But France chooses to ignore this reality and wishes to define, arbitrarily, who should constitute the Syrian government.
Nadie está autorizado a arrogarse derechos políticos a partir de una supuesta mayoría de facciones.
No one has the authority to arrogate to himself a political right on the basis of a presumed factional majority.
Hubo mérito en el primer mandatario al no arrogarse los créditos por los avances democráticos que se están dando en el país.
There was merit in the President not claiming credit for the country's democratic advances.
Pues no es sorprendente que estos cambios también hagan al hombre contemporáneo arrogarse el derecho de aceptar o de rechazar la vida.
Then it is not surprising that these changes also bring contemporary men to assume the right to accept or deny life.
La misma se puede admirar desde el campamento Plaza Francia y muy pocos montañistas en el mundo pueden arrogarse haberla realizado.
The same is visible from the camp in Plaza Francia very few climbers in the world can claim to have done.
En ningún caso puede el Presidente ejercer funciones judiciales, arrogarse el conocimiento de causas pendientes o restablecer las fenecidas (art.
In no case can the President exercise judicial functions, assume jurisdiction over pending cases or reopen one that has been concluded (art. 109).
Es decir, tiene proyecciones inevitables sobre jurisdicción ajena, y ningún Estado puede arrogarse poder para adoptar medidas de tal clase.
That is, it inevitably impinges on another jurisdiction, and no state may take upon itself the power to adopt measures of this sort.
Por eso remarcó que el poder judicial no puede arrogarse la facultad de decidir sobre si una ley es conveniente o no.
That is why he determined that the judicial power cannot take upon itself that faculty of deciding if a law is convenient or not.
Utiliza los derechos humanos y su llamada protección selectiva como pretexto para arrogarse el derecho de intervenir en cualquier rincón del planeta.
It uses human rights and their selective, so-called protection as a pretext which gives it the right to intervene in every corner of the planet.
El Presidente del Consejo Europeo –el Canciller austriaco– ha acusado al Tribunal de Justicia Europeo de arrogarse demasiado poder.
The President of the European Council - the Austrian Chancellor – has attacked the European Court of Justice for arrogating too much power to itself.
Me pregunto ¿cómo alguien puede arrogarse la capacidad de mostrar el alma de un lugar, o de alguien, o de algo?
And I ask myself, how can anybody claim the capacity to show the soul of a place, or of somebody, or of something?
La crisis del muro fue inventada como pretexto para que Trump implementara un plan premeditado de arrogarse facultades presidenciales prácticamente irrestrictas.
The crisis over the border wall has been manufactured to provide the pretext for Trump carrying out a long-prepared assertion of virtually unlimited presidential authority.
Palabra del día
el pantano