Imperfecto para el sujetoellos/ellas/ustedesdel verboachacar.

achacar

Las ONG achacaban parte de la culpa de esta erosión genética y de la progresiva concentración del control alimentario, a la normativa sobre obtenciones vegetales.
NGOs pinned part of the blame for this genetic and corporate erosion on plant variety legislation.
Entre las más relevantes se encuentra la de la compensación a los agricultores de maíz de la región, que achacaban a esta especie el daño de sus cosechas.
Among the most relevant of the actions is that of compensating the region's maize farmers, who blamed the damage to their crops on this species.
Le achacaban todas las tribulaciones que pasaban, aun los sufrimientos imaginarios, y sus murmuraciones inicuas hacían doblemente pesada la carga de cuidado y responsabilidad bajo la cual vacilaba.
All their hardships, even their imaginary sufferings, they charged upon him; and their wicked murmurings made doubly heavy the burden of care and responsibility under which he staggered.
Como respuesta crítica a sus críticos, sobre todo a los que le achacaban actuar en la lógica de los del poder, el Subcomandante Marcos publicó un cartón irreverente.
Marcos published an irreverent cartoon as a playful but critical response to his detractors, especially those accusing him of following the logic of those in power.
La reina María Teresa tenía tal pasión por el chocolate, que a pesar de que las damas de la corte achacaban a su abuso las picaduras de sus dientes, ella insistía en tomarlo a escondidas.
Queen Maria Teresa had such a passion for chocolate that, in spite of the fact that the ladies of her court blamed her bad teeth on its excessive use, she insisted in eating it in hiding.
Considerando que los problemas de integridad y la dificultad para contratar nuevo personal se achacaban a los bajos salarios, el Consejo de Ministros convino el 8 de noviembre de 2001 en añadir una asignación especial (25%) a los sueldos normales del personal.
As low rates of pay were blamed for integrity problems and the difficulty of recruiting new staff, the Council of Ministers agreed on 8 November 2001 to add a special allowance (25 per cent) to normal staff salaries.
Lo anterior debido a que considera probado que el Estado presumió la culpabilidad de los señores Romero y Agudo, se rehusó a notificarles los cargos que se le achacaban y les negó el derecho de defensa.
The reason for the foregoing is that the petitioner regards it as a proven fact that the State presumed the guilt of Messrs. Romero and Agudo, refused to notify them of the charges against them, and denied them the right of defense.
Se achacaban las desapariciones a las fuerzas armadas, la Gendarmerie nationale y el Ejército Patriótico de Rwanda.
The disappearances were attributed to the armed forces, the Gendarmerie nationale and the Rwandese Patriotic Army.
Se achacaban las desapariciones a las fuerzas armadas, la Gendarmerie nationale y el Ejército Patriótico de Rwanda.
The disappearances were attributed to the Armed Forces, the gendarmerie nationale and the Rwandese Patriotic Army.
En su lugar, el Primer Ministro y los miembros del Parlamento emitieron declaraciones que les achacaban la culpa de los ataques a las propias mujeres.
Instead, the Prime Minister and members of Parliament issued statements blaming these attacks on the women themselves.
Esta terrible situación no era efecto de las enseñanzas de Lutero; pero no obstante por toda Alemania sus enemigos se la achacaban a él.
This terrible condition had not resulted from the teachings of Luther; but throughout Germany his enemies were charging it upon him.
Esta terrible situación no era efecto de las enseñanzas de Lutero; pero no obstante por toda Alemania sus enemigos se la achacaban a él.
The doctrines taught by Luther had not caused this evil; but throughout Germany his enemies were charging it upon him.
Palabra del día
la huella