Resultados posibles:
Todos en ese edificio sabían que ese trabajo acarreaba un riesgo. | Everyone in that building knew that job came with a risk. |
Su concepto del Mesías acarreaba una imagen majestuosa, de grandeza divina. | His concept of the Messiah involved an image of majesty, of divine greatness. |
Cuando la vi, todavía acarreaba los efectos de la herida. | When I saw her she still carried the effects of the injury. |
No me acarreaba fuera del bosque. | He wasrt carrying me out of the woods. |
Lo que estaba a punto de hacer acarreaba un gran peligro, pero no fracasaría. | What he was about to do carried great risk, but he would not fail. |
Pero, como ya se ha dicho, fue una evolución que acarreaba peligros. | But it was also—as already pointed out—a development that was not without its dangers. |
Tan brillante era la Luz de esta revelación que acarreaba consigo la Promesa de la Vida Eterna. | So bright was the Light of this revelation that it carried with it the Promise of Eternal Life. |
Aquellos creyentes de Tesalónica ignoraban acerca de este tema, y su ignorancia les acarreaba tristeza. | These saints were in ignorance, and sorrow was the result of their ignorance. |
Esto acarreaba procesos de recuperación de datos costosos y a menudo ineficaces, con la lamentable pérdida de trabajos irremplazables. | This led to expensive and sometimes ineffective data recovery processes, with the crushing loss of irreplaceable work. |
Por último, se analizaron los problemas de salud que acarreaba una alimentación deficiente en grupos de riesgo como las personas diabéticas. | Lastly, the health problems entailed in a deficient diet in risk groups such as diabetics were analyzed. |
Un almacén y un moderno camión de entregas han reemplazado la camioneta llena de abolladuras de la pareja que antes acarreaba antigüedades. | A warehouse and modern delivery truck have replaced the couple's dented pickup that once hauled antiques. |
Pero no todos estaban inconcientes de las serias ramificaciones y de los resultados inevitables que acarreaba esta terrible acción. | But not all were asleep to the serious ramifications and the inevitable end result which this action would lead to. |
Por su parte, el Presidente del Consejo de Seguridad declaró que la situación en la región acarreaba serios riesgos para la seguridad internacional. | The President of the Security Council said that the situation in the region entailed serious risks for international security. |
En el seminario se reconoció que el proceso de mundialización acarreaba nuevos desafíos a la promoción de la igualdad entre los géneros. | The workshop recognized that the process of globalization brings a number of new challenges to the promotion of gender equality. |
En su vertiginosa caída cada árbol acarreaba con él tantas otras especies más pequeñas, con orquídeas, nidos, arbustos, y más vida. | In their fall from high they'd take with them many other smaller ones, with orchids, nests, bushes and more life. |
Sin embargo, cuando se la realizaba utilizando una técnica de cirugía abierta, el procedimiento acarreaba una serie de riesgos y, por consiguiente, tenía una utilidad clínica limitada. | However, when performed using an open surgical technique, the procedure carried a number of risks and thus had limited clinical utility. |
Al comentar (en 140 caracteres) sobre la injusticia que eso acarreaba, de hecho di luz a mi propia camada de retweets, respuestas y seguidores. | By commenting (within 140 characters) on the miscarriage of justice that was—and is SBS—I actually gave birth to my own litter of retweets, replies, and followers. |
De hecho, al trabajar en un mundo de hombres tendía a soslayar su sexualidad, y las necesidades que ello acarreaba, durante largos períodos de tiempo. | In fact, working as a woman in a man's world, she tended to ignore her sexuality and the needs that went along with it, for long periods of time. |
No se dieron cuenta de los riesgos que acarreaba su inversión y lo han pagado en un momento de sus vidas en el que realmente no pueden afrontarlo. | They did not realize the risks associated with their investments and they have suffered at a time in their lives when they really cannot deal with it. |
Se expresaron diversas opiniones acerca de la índole de las tareas que se le debían encomendar a la UNAMSIL y de las consecuencias que eso acarreaba para los países que aportaban contingentes. | Different views were expressed on the nature of the tasks which should be entrusted to UNAMSIL and on the consequences this entails for troop contributors. |
Palabra al azar
¡Tirar los dados y aprender una palabra nueva ahora!
¿Quieres aprender inglés?
¡Aprende inglés gratis!