30 days notice

You should give at least 30 days notice.
Usted debe dar por lo menos 30 días de antelación.
Cancellations with less than 30 days notice are non-refundable.
Las cancelaciones con menos de 30 días de anticipación no son reembolsables.
We require 30 days notice for a cancellation.
Requerimos un aviso de 30 días para una cancelación.
Cancellation with between 14 and 30 days notice, will receive 50% refund.
Cancelación con entre 14 y 30 días de aviso, recibirá un reembolso del 50%.
Once you send the message, you'll have 30 days notice prior to deactivation.
Una vez enviado el mensaje, dispondréis de 30 días antes de la desactivación.
REFUND POLICY: Cancellations with more than 30 days notice, will receive a full refund.
POLÍTICA DE REEMBOLSO: Las cancelaciones con más de 30 días de aviso recibirán un reembolso completo.
Less than 30 days notice to cancel, but greater than 15 days 50% will be charged.
Menos de 30 días de antelación para cancelar, pero mayor de 15 días el 50% será cargado.
B) 60 to 30 days notice before arrival date: 100% loss of total rental sum.
B) Entre 60 y 0 días antes de la llegada: 100% perdida del total del alquiler.
For cancellations with less than 30 days notice will not be refunded.
No habrá restitución de los depósitos para cambios o cancelaciones hechas con menos de 30 días de anticipación.
If you cancel with 30 days notice or more, your fee will be refunded less an US$500 processing charge.
Si cancela con 30 días de antelación o más, su tarifa será devuelta menos un cargo de procesamiento de US $ 500.
Yes. By law companies must give the employee at least 30 days notice before being dismissed.
Las leyes laborales advierten que una compañía deberá avisar de un despido por lo menos con 30 días de antelación.
If a revision is material we will provide at least 30 days notice prior to any new terms taking effect.
Si una revisión es material trataremos de proporcionar aviso de al menos 30 días antes de que cualquier nuevo término entrase en vigor.
If a revision is material we will try to provide at least 30 days notice prior to any new terms taking effect.
Si una revisión es material, intentaremos proporcionar un aviso de al menos 30 días antes de que los nuevos términos entren en vigencia.
If a revision is material we will provide at least 30 days notice prior to any new terms taking effect.
Si la revisión es el material, trataremos de proporcionar por lo menos 30 días de anticipo antes de que cualquier término nuevo sea vigente.
If a revision is material we will provide at least 30 days notice prior to any new terms taking effect.
Si una revisión es material, daremos un aviso al menos con 30 días de anticipación antes de que entre en vigor todo término nuevo.
If a revision is material we will try to provide at least 30 days notice prior to any new terms taking effect.
Si una modificación es material, trataré de darlo a conocer al menos 30 días antes de que los nuevos Términos tomen efecto.
If a revision is material we will try to provide at least 30 days notice prior to any new terms taking effect.
Si la revisión es el material vamos a tratar de proporcionar por lo menos 30 días de antelación antes de cualquier nuevos términos que surtan efecto.
If a revision is material we will try to provide at least 30 days notice prior to any new terms taking effect.
Si la revisión es el material vamos a tratar de proporcionar por lo menos 30 días de antelación antes de las nuevas condiciones que surtan efecto.
If a revision is material we will try to provide at least 30 days notice prior to any new terms taking effect.
Si la revisión es el material vamos a tratar de proporcionar por lo menos 30 días de antelación antes de las nuevas disposiciones entren en vigencia.
For cancelations and changes with less than 30 days notice, the deposits will not be refunded.
Los depósitos no serán reembolsados para cancelaciones con menos de 30 días de anticipación, para más detalles ver el Punto V de nuestros términos y condiciones específicos.
Palabra del día
el cementerio