vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Adiós" es una forma de "adiós", una interjección que se puede traducir como "goodbye". "Vaya con Dios" es una frase que se puede traducir como "go with God". Aprende más sobre la diferencia entre "vaya con Dios" y "adiós" a continuación.
vaya con Dios(
bah
-
yah
kohn
dyohs
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (formal) (segunda persona del singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
b. may God be with you
No sé si lo volveré a ver. Vaya con Dios, hijo mío.I don't know if I shall ever see you again. May God be with you, my child.
c. may the Lord be with you
La monja me miró tristemente antes de decirme "Vaya con Dios."The nun looked at me sadly before saying "May the Lord be with you."
adiós(
ah
-
dyohs
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
1. (despedida)
c. good-by (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
¡Adiós! - ¡Nos vemos!Good-by! - See you later!
d. goodby (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Adiós, amigos. Ya me voy.Goodby, guys. I'm out of here.
e. bye (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Adiós, Michael. Te veré mañana.Bye, Michael. I'll see you tomorrow.
f. hello (al pasar)
Le dije adiós al Sr. García al verlo en la calle.I said hello to Mr. García when I saw him on the street.
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
2. (despedida)