"Usted" es un pronombre que se puede traducir como "you", y "bien, gracias a Dios" es una frase que se puede traducir como "fine, thank goodness". Aprende más sobre la diferencia entre "usted" y "bien, gracias a Dios" a continuación.
El bebé llevaba mucho tiempo en silencio y fui a ver, pero estaba bien, gracias a Dios.The baby had been silent for a long time, so I went to check on him. He was fine, thank goodness.
Hace mucho que no nos vemos. ¿Cómo están? - Bien, bien. Estamos todos bien, gracias a Dios.It's been a long time since we last met. How are you? - Fine, fine. We're all fine, thank God.
Julio está bien, gracias a Dios, pero podía haberse matado al caer del andamio.Julio is fine, thank heaven, but he could have died falling off the scaffold.