vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Miss someone" es una frase que se puede traducir como "extrañar a alguien", y "something" es un pronombre que se puede traducir como "algo". Aprende más sobre la diferencia entre "miss someone" y "something" a continuación.
miss someone(
mihs
suhm
-
wuhn
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. extrañar a alguien
It's hard to focus on your daily routine when you miss someone.Es difícil enfocarte en tu rutina diaria cuando extrañas a alguien.
b. hacerle falta alguien (Latinoamérica)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
When I miss someone, I get really anxious until I hear from them.Cuando me hace falta alguien, estoy muy inquieta hasta que tengo noticias de ellos.
c. echar de menos a alguien (España)
Regionalismo que se usa en España
If you miss someone, the only way to feel better is to see that person.Si echas de menos a alguien, la única manera de sentirte mejor es ver a esa persona.
something(
suhm
-
thihng
)Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p. ej. ella).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
He looks good to be forty something.Se ve muy bien para ser un cuarentón.
What was that lady's name? Julie something.¿Cómo se llamaba esa señora? Julie qué sé yo.
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Ever since he was promoted he thinks he's really something.Desde que recibió la promoción se cree la gran cosa.
You should have been at that concert. It was really something.Deberías haber asistido al concierto. Fue increíble.
Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (p. ej. correr rápido, muy cansado).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
He told me he was 35, or something like that.Me dijo que tenía 35 años o por ahí.
There were something in the order of 10,000 people at the rally.Hubo aproximadamente 10,000 personas en el mitin.
5. (coloquial) (como intensificador)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
After all this time, the breakup still stings something fierce.Después de todo este tiempo, la ruptura todavía me duele un montón.
With high heels, my feet hurt something awful.Con tacones me duelen los pies muchísimo.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
6. (una cosa)
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
I have bought you a little something.Te he comprado una cosita.
This young player has that special something. He's going to be a star.Este joven jugador tiene una calidad especial. Va a ser estrella.