vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Sin querer" es una frase que se puede traducir como "accidentally", y "por casualidad" es una frase que se puede traducir como "by chance". Aprende más sobre la diferencia entre "sin querer" y "por casualidad" a continuación.
sin querer(
seen
keh
-
rehr
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. accidentally
Sin querer, puse azúcar en lugar de sal en el guiso.I accidentally added sugar instead of salt to the stew.
b. unintentionally
Durante el interrogatorio, Krémer traicionó a su cómplice sin querer.Kremer unintentionally betrayed his accomplice during the interrogation.
c. by accident
Estaba cocinando y me hice un corte en la mano sin querer.I was cooking and I cut my hand by accident.
d. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Borré varios archivos importantes, pero fue sin querer.I deleted several important files, but it was an accident.
Le hice daño sin querer, lo juro.I didn't mean to harm him, I swear.
por casualidad(
pohr
kah
-
swah
-
lee
-
dahd
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. by chance
No es posible que esto haya ocurrido solo por casualidad; debe haber una razón.It's not possible that this happened just by chance; there must be a reason.
b. by any chance
¿No habrás visto mi lápiz rojo por casualidad?Did you happen to see my red pencil by any chance?
c. by accident
Nos enteramos de que estaba aquí por casualidad.We found out he was here by accident.